Lukas 22, 56

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 56

Lukas 22, 55
Lukas 22, 57

Luther 1984:Da sah ihn eine Magd am Feuer sitzen und sah ihn genau an und sprach: Dieser war auch mit ihm.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sah ihn eine Magd am Feuer sitzen; sie blickte ihn scharf an und sagte: «Dieser ist auch bei ihm gewesen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es sah ihn aber eine Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn scharf an und sprach: Auch dieser war mit ihm.
Schlachter 1952:Es sah ihn aber eine Magd beim Feuer sitzen, schaute ihn an und sprach: Der war auch mit ihm!
Schlachter 1998:Es sah ihn aber eine Magd beim Feuer sitzen, schaute ihn an und sprach: Auch dieser war mit ihm!
Schlachter 2000 (05.2003):Es sah ihn aber eine Magd beim Feuer sitzen, schaute ihn an und sprach: Auch dieser war mit ihm!
Zürcher 1931:Da sah ihn eine Magd beim Feuer sitzen, blickte ihn an und sagte: Auch dieser war mit ihm.
Luther 1912:Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
Luther 1545 (Original):Da sahe jn ein Magd sitzen bey dem liecht, vnd sahe eben auff jn, vnd sprach zu jm, Dieser war auch mit jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah eben auf ihn und sprach zu ihm: Dieser war auch mit ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Eine Dienerin sah ihn im Schein des Feuers dasitzen, musterte ihn aufmerksam und meinte dann: »Der hier war auch mit ihm zusammen!«
Albrecht 1912/1988:Da sah ihn eine Magd am Feuer sitzen. Die blickte ihn scharf an und sagte: «Der hat auch zu ihm gehört!»
Meister:Da ihn aber eine Magd bei dem Feuer sitzen sah und ihr Augenmerk auf ihn richtete, sprach sie: «Auch dieser war mit Ihm!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sah ihn eine Magd am Feuer sitzen; sie blickte ihn scharf an und sagte: «Dieser ist auch bei ihm gewesen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es sah ihn aber eine gewisse Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es sah ihn aber eine Magd bei dem Feuer -ptp-sitzen und -pta-blickte ihn scharf an und sprach: Auch dieser war mit ihm.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Eine bestimmte Magd nun sagte, ihn am Licht sitzen gesehen und ihn angestarrt: Auch dieser war mit ihm!
Interlinear 1979:Und gesehen habend ihn eine Magd sitzend am Feuer und scharf hingesehen habend auf ihn, sagte: Auch dieser mit ihm war.
NeÜ 2024:Eine Dienerin bemerkte ihn im Schein des Feuers, blickte ihn scharf an und sagte: Der war auch mit ihm zusammen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber eine gewisse Magd sah ihn im Licht(a) sitzen und sah ihn unverwandt an und sagte: Auch dieser war bei ihm.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: zum Licht hin
English Standard Version 2001:Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, This man also was with him.
King James Version 1611:But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Robinson-Pierpont 2022:Ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ, εἶπεν, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתִּרְאֵהוּ שִׁפְחָה אַחַת יוֹשֵׁב נֶגֶד הָאוּר וַתַּבֶּט־בּוֹ וַתֹּאמֶר גַּם־זֶה הָיָה עִמּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Magd war die Türhüterin am Eingang des Hofes (Johannes 18.16-17). Sie verließ ihren Platz am Eingang des Hofes, als sie Petrus im Licht des Feuers sah und ihn aufmerksam betrachtete, um sich zu vergewissern, dass er derjenige war, den sie auf Bitten des Johannes hereingelassen hatte. Das Wort καί („auch) weist vielleicht darauf hin, dass das Dienstmädchen eine andere Person kannte, die ein Nachfolger von Jesus war, wahrscheinlich bezieht sich dies auf Johannes, der ebenfalls anwesend und dem Haushalt bekannt war. Das Wort „auch“ impliziert ggf., dass die Magd weiß, dass Jesus gewöhnlich eine Gruppe von Menschen bei sich hatte, und Petrus auch darunter war, ohne einen bestimmten anderen zu meinen.
John MacArthur Studienbibel:22, 56: eine Magd. Alle vier Evangelien erwähnen sie. Offenbar war sie die Türhüterin von Hannas’ Haus (vgl. Matthäus 26, 69; Markus 14, 66; Johannes 18, 17).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 56
Sermon-Online