Luther 1984: | Und sie gingen wieder weg vom Grab und verkündigten das alles den elf Jüngern und den andern allen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | kehrten vom Grabe zurück und berichteten dies alles den elf (Jüngern) und allen übrigen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündeten dies alles den Elfen und den übrigen allen. |
Schlachter 1952: | kehrten vom Grabe zurück und verkündigten das alles den Elfen und allen übrigen. |
Schlachter 1998: | und sie kehrten vom Grab zurück und verkündigten das alles den Elfen und allen übrigen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie kehrten vom Grab zurück und verkündigten das alles den Elfen und allen Übrigen. |
Zürcher 1931: | Und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und allen übrigen. |
Luther 1912: | Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie giengen wider vom Grabe, vnd verkündigeten das alles den Eilffen vnd den andern allen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie kehrten vom Grab 'in die Stadt' zurück und berichteten das alles den elf Aposteln und allen anderen Jüngern. |
Albrecht 1912/1988: | Sie kehrten nun vom Grabe in die Stadt zurück und berichteten das alles den elf Aposteln und allen übrigen. |
Meister: | und sie kehrten vom Grabe zurück, und sie verkündigten-a- dieses alles den Elfen und den übrigen. -a) Matthäus 28, 8; Markus 16, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | kehrten vom Grabe zurück und berichteten dies alles den elf (Jüngern) und allen übrigen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündeten dies alles den Elfen und den übrigen allen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und vom Grabmal zurückgekehrt, verkündeten sie dieses alles den Elf und all den übrigen. |
Interlinear 1979: | Und zurückgekehrt von der Grabkammer, berichteten sie dies alles den Elf und allen übrigen. |
NeÜ 2024: | Sie verließen die Felsengruft und berichteten alles den elf Aposteln und den übrigen Jüngern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie, zurückgekehrt vom Grab, gaben von diesem allem den Elfen Bericht und den übrigen allen. -Parallelstelle(n): Lukas 24, 22 |
English Standard Version 2001: | and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest. |
King James Version 1611: | And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתָּשֹׁבְנָה מִן־הַקָּבֶר וַתַּגֵּדְנָה אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לְעַשְׁתֵּי הֶעָשָׂר וּלְכָל־הַנִּשְׁאָרִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Genus ὑποστρέψασαι („zurückgekehrt“) macht weiter klar, dass sich dies nur auf Frauen bezieht. Die Elf waren die übrigen Apostel nach dem Abfall von Judas. Alle anderen sind die Jünger in einem weiteren Sinne als nur die Apostel. Sie waren alle Freunde und Verwandte, die anwesend waren. Es bedeutet nicht, dass sie alle zusammen versammelt waren, damit sie alle zur gleichen Zeit informiert werden konnten. In anderen Berichten fand Maria nur Petrus und Johannes vor, während Thomas für einige Zeit von der Gruppe abwesend war. Der Bericht der Frauen erreichte alle diese Jünger, als die Nachricht an sie weitergegeben wurde, und wahrscheinlich trafen sie sich dann. |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 9: allen übrigen. D.h. den anderen Jüngern, die größtenteils aus Galiläa stammten und die zum Passah in Jerusalem waren. |