Lukas 24, 10

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 10

Lukas 24, 9
Lukas 24, 11

Luther 1984:Es waren aber -a-Maria von Magdala und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die andern mit ihnen; die sagten das den Aposteln. -a) Lukas 8, 2.3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es waren dies aber Maria von Magdala und Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus, und die anderen Frauen mit ihnen, die den Aposteln dies berichteten;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es waren aber die Maria Magdalena-1- und Johanna und Maria, des Jakobus (Mutter), und die übrigen mit ihnen-a-, die dies zu den Aposteln sagten. -1) s. Anm. zu Matthäus 27, 56. a) Lukas 8, 2.3.
Schlachter 1952:Es waren aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter; sie und die übrigen sagten dies den Aposteln.
Schlachter 1998:Es waren aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus, die dies den Aposteln sagten, sie und die übrigen mit ihnen.
Schlachter 2000 (05.2003):Es waren aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus, die dies den Aposteln sagten, sie und die Übrigen mit ihnen.
Zürcher 1931:Maria aus Magdala und Johanna und Maria des Jakobus und die übrigen mit ihnen sagten dies zu den Aposteln. -Lukas 8, 2.3.
Luther 1912:Es war a) aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten. - a) Lukas 8, 2.3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es war -a-aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten. -a) Lukas 8, 2.3.
Luther 1545 (Original):Es war aber Maria Magdalena vnd Johanna, vnd Maria Jacobi, vnd andere mit jnen, die solches den Aposteln sageten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bei den Frauen handelte es sich um Maria aus Magdala, um Johanna und um Maria, die Mutter des Jakobus. Zusammen mit einigen anderen Frauen, die bei ihnen gewesen waren, erzählten sie den Aposteln, was sie erlebt hatten.
Albrecht 1912/1988:Es waren dies aber Maria aus Magdala, Johanna-1- und Maria, des Jakobus Mutter-a-. Sie und die andern Frauen erzählten das den Aposteln. -1) die Frau Chuzas (Lukas 8, 3). a) Markus 15, 40.
Meister:Es waren aber Maria aus Magdala und Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus. Auch die übrigen, die bei ihnen waren, sagten dieses den Aposteln. -Lukas 8, 2.3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Es waren dies aber Maria von Magdala und Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus, und die anderen Frauen mit ihnen, die den Aposteln dies berichteten;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es waren aber die Maria Magdalene-1- und Johanna und Maria, des Jakobus (Mutter), und die übrigen mit ihnen, welche dies zu den Aposteln sagten-2-. -1) d.i. von Magdala. 2) mehrere lesen: sagten dies zu den Aposteln.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es waren aber die Maria Magdalena-1- und Johanna und Maria, des Jakobus (Mutter), und die übrigen mit ihnen-a-. Sie sagten dies zu den Aposteln. -1) s. Anm. zu Matthäus 27, 56. a) Lukas 8, 2.3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es waren nun die Magdalenerin Maria und Johanna und Maria, die (des) Jakobus, und die übrigen bei ihnen, die diese (Dinge) zu den Aposteln sagend waren.
Interlinear 1979:Waren aber die Magdalenerin Maria und Johanna und Maria, die Jakobus, und die übrigen mit ihnen. Sie sagten zu den Aposteln dieses,
NeÜ 2024:Es waren Maria aus Magdala, Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus, und noch einige andere. Sie erzählten den Aposteln, was sie erlebt hatten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es waren Maria von Magdala und Johanna und Maria, des Jakobus [Mutter], und die übrigen mit ihnen, die dieses zu den Aposteln sagten.
-Parallelstelle(n): Lukas 8, 2.3; Markus 15, 40.41
English Standard Version 2001:Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
King James Version 1611:It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, which told these things unto the apostles.
Robinson-Pierpont 2022:Ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאֵלֶּה הֵן אֲשֶׁר הִגִּידוּ אֶל־הַשְּׁלִיחִים אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וְיוֹחָנָה וּמִרְיָם אֵם יַעֲקֹב וְהָאֲחֵרוֹת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Genus αἱ λοιπαὶ („die übrigen“) und σὺν αὐταῖς („bei ihnen“) macht weiter klar, dass sich dies nur auf Frauen bezieht. Mit αἳ („die“) leitet Lukas einen Relativsatz ein. Das Imperfekt ἔλεγον („sie waren sagend“) zeigt das Hintergrundgeschehen bzw. wer die Sprecherinnen waren. Alle diese Frauen werden erwähnt, um zu verdeutlichen, wer vom Grab zurückkehrte, um den Aposteln zu berichten. Alle diese Frauen sind das Subjekt des neuen Satzes Sie waren sagend“: Maria Magdalena, Johanna, Maria, die Mutter von Jakobus, und die andere Frauen mit ihnen. Die „anderen Frauen“ verstärkten die Botschaft der genannten Frauen.
John MacArthur Studienbibel:24, 10: Maria Magdalena. S. Anm. zu 8, 2. Sie war die erste, die Jesus als Auferstandenen sah (Markus 16, 9; Johannes 20, 11-18). S. Anm. zu V. 4. Johanna. Ihr Ehemann war der Verwalter von Herodes. S. Anm. zu 8, 3. Maria, die Mutter des Jakobus. S. Anm. zu Matthäus 27, 56. die übrigen. Frauen, die nirgends näher identifiziert werden (vgl. 23, 49.55).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 24, 10
Sermon-Online