Lukas 24, 11

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 11

Lukas 24, 10
Lukas 24, 12

Luther 1984:Und es erschienen ihnen diese Worte, als wär's Geschwätz, und sie glaubten ihnen nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):doch diese Mitteilungen erschienen ihnen als leeres Gerede, und sie schenkten ihnen-1- keinen Glauben. -1) d.h. den Frauen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ihre Reden schienen ihnen wie leeres Gerede, und sie glaubten ihnen nicht-a-. -a) Lukas 9, 41; Apostelgeschichte 26, 8.
Schlachter 1952:Und ihre Worte kamen ihnen vor wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
Schlachter 1998:Und ihre Worte kamen ihnen vor wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ihre Worte kamen ihnen vor wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
Zürcher 1931:Und diese Worte kamen ihnen vor wie leeres Gerede, und sie glaubten ihnen nicht.
Luther 1912:Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären’s Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
Luther 1545 (Original):Vnd es dauchte sie jre wort eben als werens Merlin, vnd gleubten jnen nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und glaubten ihnen nicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber diese hielten das alles für leeres Gerede und glaubten ihnen nicht.
Albrecht 1912/1988:Denen aber erschienen diese Mitteilungen ganz märchenhaft, und sie glaubten den Frauen nicht.
Meister:Und diese Worte erschienen vor ihnen wie ein leeres Gerede, und sie glaubten ihnen nicht! -Matthäus 16, 11; Vers(e) 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):doch diese Mitteilungen erschienen ihnen als leeres Gerede, und sie schenkten ihnen-1- keinen Glauben. -1) d.h. den Frauen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ihre Reden-1- schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht. -1) mehrere lesen: diese Reden.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und diese Reden schienen ihnen wie Geschwätz, und sie -ipf-glaubten ihnen nicht-a-. -a) Lukas 9, 41; Apostelgeschichte 26, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es schienen deren Aussprüche vor ihnen wie Geschwätz, und sie waren es ihnen nicht glaubend.
Interlinear 1979:und erschienen vor ihnen gleichsam wie leeres Geschwätz diese Worte, und sie glaubten nicht ihnen.
NeÜ 2024:Doch die hielten das für leeres Geschwätz und glaubten ihnen nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ihre Worte* erschienen vor ihnen wie ein Geschwätz, und sie glaubten ihnen nicht.
-Parallelstelle(n): Lukas 24, 25.41; Markus 16, 11; 1. Mose 45, 26
English Standard Version 2001:but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
King James Version 1611:And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְדִבְרֵיהֶן הָיוּ כְּדִבְרֵי־רִיק בְּעֵינֵיהֶם וְלֹא הֶאֱמִינוּ לָהֶן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἠπίστουν („sie waren glaubend“) zeigt, dass sie die ganze Zeit über nicht glaubten, nicht nur punktuell. Das Wort λῆρος bedeutet „Unfug, Geschwätz Unsinn, Blödsinn, dummes Geredet“. Sie glaubten also nicht, dass eine solche Auferstehung möglich war.
John MacArthur Studienbibel:24, 11: Märchen. Die Kunde der Auferstehung erschien ihnen als Unsinn.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 24, 11
Sermon-Online