Lukas 24, 12

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 12

Lukas 24, 11
Lukas 24, 13

Luther 1984:Petrus aber stand auf und lief zum Grab und bückte sich hinein und sah nur die Leinentücher und ging davon und wunderte sich über das, was geschehen war.-a- -a) Johannes 20, 6-10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):[Petrus aber machte sich auf und eilte zum Grabe, und als er sich hineinbückte, sah er nur die Leintücher daliegen; so kehrte er denn nach Hause zurück, voll Verwunderung über das Geschehene.]
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Petrus aber stand auf und lief zur Gruft; und als er sich hineinbeugt, sieht er nur die leinenen Tücher liegen. Und er ging nach Hause und wunderte sich über das, was geschehen war.-1- -1) in einigen Hs. fehlt der ganze V. 12.
Schlachter 1952:Petrus aber stand auf und lief zur Gruft, bückte sich und sah nur die leinenen Tücher daliegen; und ging nach Hause, voll Staunen über das, was geschehen war.
Schlachter 1998:Petrus aber stand auf und lief zum Grab, bückte sich und sah nur die leinenen Tücher daliegen; und er ging nach Hause, voll Staunen über das, was geschehen war.
Schlachter 2000 (05.2003):Petrus aber stand auf und lief zum Grab, bückte sich und sah nur die leinenen Tücher daliegen; und er ging nach Hause, voll Staunen über das, was geschehen war.
Zürcher 1931:-[Petrus aber machte sich auf und lief zur Gruft; und wie er sich hineinbeugt, sieht er nur die leinenen Binden. Und er ging heim voll Verwunderung über das Geschehene.]-1- 1) viele alte Textzeugen haben diesen Vers (vgl. Johannes 20, 3-10).
Luther 1912:Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
Luther 1545 (Original):Petrus aber stund auff, vnd lieff zum Grabe, vnd bücket sich hin ein, vnd sahe die leinen Tücher alleine ligen, vnd gieng dauon, Vnd es nam jn wunder, wie es zugienge.
Luther 1545 (hochdeutsch):Petrus aber stund auf und lief zum Grabe und bückete sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen und ging davon; und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Petrus allerdings sprang auf und lief zum Grab. Er beugte sich vor, um hineinzuschauen, sah aber nur die Leinenbinden daliegen. Voller Verwunderung ging er wieder fort.
Albrecht 1912/1988:-hier folgen, auch bei v. Soden, als V. 12 die Worte: «Petrus jedoch machte sich auf und lief zum Grabe; als er sich dort niederbückte und hineinschaute, sah er nichts als die leinenen Binden. Da ging er wieder nach Hause, voll Verwunderung über das, was geschehen war.» (d.h: er war erstaunt, daß Jesu Leichnam aus dem Grabe verschwunden war)*.
Meister:Petrus-a- aber stand auf und lief zum Grabe, und da er sich bückte, sah er die Leinentücher allein daliegen, und er ging weg nach Hause, und er wunderte sich über das, was geschehen war. -a) Johannes 20, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):[Petrus aber machte sich auf und eilte zum Grabe, und als er sich hineinbückte, sah er nur die Leintücher daliegen; so kehrte er denn nach Hause zurück, voll Verwunderung über das Geschehene.]
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Petrus aber stand auf und lief zu der Gruft; und sich hineinbückend, sieht er die leinenen Tücher allein liegen, und er ging weg nach Hause und verwunderte sich über das, was geschehen war.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Petrus aber stand auf und lief zur Gruft; und als er sich -pta-hineinbeugt, sieht er nur die leinenen Tücher. Und er ging nach Hause und wunderte sich über das, was geschehen war.-1- -1) in ein. spHs. fehlt dieser Vers.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Petrus nun, aufgestanden, lief zum Grabmal. Und sich vorgebeugt, sieht er die Leinenbinden allein (da)liegen. Und er ging fort zu sich selbst, staunend über das Geschehene.
Interlinear 1979:Aber Petrus, aufgestanden, lief zur Grabkammer, und sich gebückt habend, sieht er die Leinenbinden allein; und er ging weg, bei sich bestaunend das Geschehene.
NeÜ 2024:Petrus allerdings sprang auf und lief zum Felsengrab. Er beugte sich vor, um hineinzuschauen, sah aber nur die Leinenbinden daliegen. Dann ging er wieder zurück und fragte sich verwundert, was da wohl geschehen war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber Petrus stand auf und lief zum Grab. Und er beugt sich vor und sieht die Leinenbinden alleine(a) liegen. Und sich verwundernd über das, was geschehen war, ging er weg und hin zu dem Seinigen(b).(c)
-Fussnote(n): (a) d. h.: ohne Leichnam (b) d. h.: zu seiner gegenwärtigen Bleibe. (c) o.: Und er ging weg, bei sich staunend über das Geschehene.
-Parallelstelle(n): Johannes 20, 6
English Standard Version 2001:But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
King James Version 1611:Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּקָם פֶּטְרוֹס וַיָּרָץ אֶל־הַקֶּבֶר וַיַּשְׁקֵף וְלֹא־רָאָה כִּי אִם־הַתַּכְרִיכִים מֻנָּחִים שָׁם וַיָּשָׁב לִמְקוֹמוֹ מִשְׁתּוֹמֵם עַל־אֲשֶׁר נִהְיָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Man sieht, dass Petrus saß, als die Frauen den Bericht gaben. Die Partikel δὲ („aber“) markiert einen Kontrast: Sie glaubten es zwar nicht, aber Petrus ging zum Grab, um es selbst zu sehen. Die Neugierde hat Petrus übermannt. Der Eingang des Grabes war kleiner als Petrus, sodass er sich bücken musste, bzw. sich nach vorne beugen und bedeutet, einen Blick hineinwerfen, indem man sich nach vorne streckt, um einen guten Blick zu erhaschen. Die Formulierung ἀπέρχομαι πρὸς ἑαυτόν θαυμάζων er ging weg, sich wundernd“). Der Ausdruck πρὸς ἑαυτόν („zu sich selbst“) gehört wohl, wie üblich, zum vorangehenden Verb ἀπέρχομαι „er ging fort“, weniger, dass er zu sich selbst staunte, d.h. er ging zu sich heim.
John MacArthur Studienbibel:24, 12: Petrus … lief. Johannes lief zusammen mit Petrus und kam sogar als erster am Grab an (Johannes 20, 4). leinenen Tücher. Die leere Hülle der Tücher, in denen der Leichnam gelegen hatte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 24, 12
Sermon-Online