Lukas 24, 28

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 28

Lukas 24, 27
Lukas 24, 29

Luther 1984:Und sie kamen nahe an das Dorf, wo sie hingingen. Und er stellte sich, als wollte er weitergehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So kamen sie in die Nähe des Dorfes, wohin die Wanderung ging, und er tat so, als wollte er weiterwandern.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie nahten dem Dorf, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen-a-. -a) Markus 6, 48.
Schlachter 1952:Und sie näherten sich dem Flecken, wohin sie wanderten, und er stellte sich, als wollte er weitergehen.
Schlachter 1998:Und sie näherten sich dem Dorf, wohin sie wanderten, und er stellte sich, als wollte er weitergehen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie näherten sich dem Dorf, wohin sie wanderten; und er gab sich den Anschein, als wollte er weitergehen.
Zürcher 1931:Und sie näherten sich dem Dorf, wohin sie wanderten, und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
Luther 1912:Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen; und er stellte sich, als wollte er fürder gehen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen; und er stellte sich, als wollte er fürder gehen.
Luther 1545 (Original):Vnd sie kamen nahe zum Flecken, da sie hin giengen. Vnd er stellet sich, als wolt er fürder gehen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er fürder gehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:So erreichten sie das Dorf, zu dem sie unterwegs waren. Jesus tat, als wollte er weitergehen.
Albrecht 1912/1988:So kamen sie dem Dorfe nahe, wohin sie wanderten. Da tat er so, als ob er weitergehen wolle.
Meister:Und sie näherten sich dem Dorfe, wo sie hingingen, und Er stellte Sich, als wollte Er weitergehen-a-! -a) 1. Mose 32, 27; 42, 7; Markus 6, 48.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So kamen sie in die Nähe des Dorfes, wohin die Wanderung ging, und er tat so, als wollte er weiterwandern.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie näherten sich dem Dorf, wohin sie -ipf-gingen; und er -a-stellte sich, als wollte er -ifp-weitergehen-a-. -a) Markus 6, 48.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie näherten sich an das Dorf, wohin sie gehend waren. Und er war den Anschein machend, dass er weitergehe.
Interlinear 1979:Und sie kamen nahe heran an das Dorf, wohin sie gingen, und er gab sich den Anschein, weiter zugehen.
NeÜ 2024:So erreichten sie das Dorf, zu dem sie unterwegs waren. Jesus tat so, als wollte er weitergehen,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie nahten sich dem Dorf, wohin sie unterwegs waren. Und er tat, als wolle er weiterziehen.
-Parallelstelle(n): Markus 6, 48
English Standard Version 2001:So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
King James Version 1611:And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο· καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְרְבוּ אֶל־הַכְּפָר אֲשֶׁר־הֵם הֹלְכִים שָׁמָּה וַיָּשֶׂם פָּנָיו וַיְהִי כְּהֹלֵךְ לוֹ לְדַרְכּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nur die beiden Jünger gingen nach Emmaus, und es war noch nicht klar, dass Jesus im Dorf bleiben würde, da sie zunächst davon ausgingen, er würde weitergehen. Als die beiden Jünger die Landstraße verließen, um in ein Haus zu gehen, ging Jesus wahrscheinlich nicht mit ihnen zu der Seite. Und er wäre gegangen, wenn sie ihn nicht gebeten hätten, zu bleiben. Das Imperfekt προσεποιεῖτο (er war den Anschein machend, beabsichtigend) bezieht sich in der griechischen Literatur oft darauf, dass etwas nicht dem Anschein entspricht. Es kann aber ausgeschlossen werden, dass der Herr einen anderen Anschein gibt, als er in Wirklichkeit hat. Nach außen hin sah es so aus, als ob er weitergehen wollte. Vgl. Platon, Alcibiades I 109.a, 1: καίτοι οὐ προσποιῇ γε ἰατρὸς εἶναι. Obwohl du dich für einen Arzt ausgibst. Beim Herrn war dies anders, er tat nichts, was nicht den Tatsachen entspräche, nur hatten die Jünger den Eindruck, er wollte weiter.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 24, 28
Sermon-Online