Luther 1984: | Und sie kamen nahe an das Dorf, wo sie hingingen. Und er stellte sich, als wollte er weitergehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So kamen sie in die Nähe des Dorfes, wohin die Wanderung ging, und er tat so, als wollte er weiterwandern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie nahten dem Dorf, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen-a-. -a) Markus 6, 48. |
Schlachter 1952: | Und sie näherten sich dem Flecken, wohin sie wanderten, und er stellte sich, als wollte er weitergehen. |
Schlachter 1998: | Und sie näherten sich dem Dorf, wohin sie wanderten, und er stellte sich, als wollte er weitergehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie näherten sich dem Dorf, wohin sie wanderten; und er gab sich den Anschein, als wollte er weitergehen. |
Zürcher 1931: | Und sie näherten sich dem Dorf, wohin sie wanderten, und er stellte sich, als wolle er weitergehen. |
Luther 1912: | Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen; und er stellte sich, als wollte er fürder gehen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen; und er stellte sich, als wollte er fürder gehen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie kamen nahe zum Flecken, da sie hin giengen. Vnd er stellet sich, als wolt er fürder gehen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er fürder gehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | So erreichten sie das Dorf, zu dem sie unterwegs waren. Jesus tat, als wollte er weitergehen. |
Albrecht 1912/1988: | So kamen sie dem Dorfe nahe, wohin sie wanderten. Da tat er so, als ob er weitergehen wolle. |
Meister: | Und sie näherten sich dem Dorfe, wo sie hingingen, und Er stellte Sich, als wollte Er weitergehen-a-! -a) 1. Mose 32, 27; 42, 7; Markus 6, 48. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So kamen sie in die Nähe des Dorfes, wohin die Wanderung ging, und er tat so, als wollte er weiterwandern. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie näherten sich dem Dorf, wohin sie -ipf-gingen; und er -a-stellte sich, als wollte er -ifp-weitergehen-a-. -a) Markus 6, 48. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie näherten sich an das Dorf, wohin sie gehend waren. Und er war den Anschein machend, dass er weitergehe. |
Interlinear 1979: | Und sie kamen nahe heran an das Dorf, wohin sie gingen, und er gab sich den Anschein, weiter zugehen. |
NeÜ 2024: | So erreichten sie das Dorf, zu dem sie unterwegs waren. Jesus tat so, als wollte er weitergehen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie nahten sich dem Dorf, wohin sie unterwegs waren. Und er tat, als wolle er weiterziehen. -Parallelstelle(n): Markus 6, 48 |
English Standard Version 2001: | So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther, |
King James Version 1611: | And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο· καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְרְבוּ אֶל־הַכְּפָר אֲשֶׁר־הֵם הֹלְכִים שָׁמָּה וַיָּשֶׂם פָּנָיו וַיְהִי כְּהֹלֵךְ לוֹ לְדַרְכּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nur die beiden Jünger gingen nach Emmaus, und es war noch nicht klar, dass Jesus im Dorf bleiben würde, da sie zunächst davon ausgingen, er würde weitergehen. Als die beiden Jünger die Landstraße verließen, um in ein Haus zu gehen, ging Jesus wahrscheinlich nicht mit ihnen zu der Seite. Und er wäre gegangen, wenn sie ihn nicht gebeten hätten, zu bleiben. Das Imperfekt προσεποιεῖτο (er war den Anschein machend, beabsichtigend) bezieht sich in der griechischen Literatur oft darauf, dass etwas nicht dem Anschein entspricht. Es kann aber ausgeschlossen werden, dass der Herr einen anderen Anschein gibt, als er in Wirklichkeit hat. Nach außen hin sah es so aus, als ob er weitergehen wollte. Vgl. Platon, Alcibiades I 109.a, 1: καίτοι οὐ προσποιῇ γε ἰατρὸς εἶναι. Obwohl du dich für einen Arzt ausgibst. Beim Herrn war dies anders, er tat nichts, was nicht den Tatsachen entspräche, nur hatten die Jünger den Eindruck, er wollte weiter. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |