Luther 1984: | und sprach zu denen, die die Tauben verkauften: Tragt das weg und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhaus! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und rief den Taubenhändlern zu: «Schafft das weg von hier, macht das Haus meines Vaters nicht zu einem Kaufhaus!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmt dies weg von hier, macht nicht das Haus meines Vaters-a- zu einem Kaufhaus! -a) Lukas 2, 49. |
Schlachter 1952: | und sprach zu denen, welche die Tauben feilboten: Traget das von dannen! Machet nicht meines Vaters Haus zu einem Kaufhaus! |
Schlachter 1998: | und sprach zu den Taubenverkäufern: Schafft das weg von hier! Macht nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhaus! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und zu den Taubenverkäufern sprach er: Schafft das weg von hier! Macht nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhaus! |
Zürcher 1931: | und zu den Taubenverkäufern sprach er: Traget das von hier weg; machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause! -Lukas 2, 49. |
Luther 1912: | und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause! |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach zu denen, die die Tauben veil hatten, Traget das von dannen, Vnd machet nicht meines Vaters haus zum Kauffhause. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und den Taubenverkäufern befahl er: »Schafft das alles weg! Macht aus dem Haus meines Vaters kein Kaufhaus!« |
Albrecht 1912/1988: | Den Taubenverkäufern gebot er: «Tragt dies alles weg und macht nicht meines Vaters Haus zu einem Krämerhause!» |
Meister: | Und zu den Verkäufern der Tauben sprach Er: «Tragt das von hier weg, macht nicht das Haus Meines Vaters-a- zu einem Kaufhaus!» -a) Lukas 2, 49. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und rief den Taubenhändlern zu: «Schafft das weg von hier, macht das Haus meines Vaters nicht zu einem Kaufhaus!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmt dies weg von hier, -imp-macht nicht das Haus meines Vaters-a- zu einem Kaufhaus! -a) Lukas 2, 49. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und den Taubenverkäufern sagte er: Tragt das fort von hier! Macht das Haus meines Vaters nicht zu einem Kaufhaus! |
Interlinear 1979: | und zu den die Tauben Verkaufenden sagte er: Schafft weg dies von hier! Nicht macht das Haus meines Vaters zu einem Haus Handels! |
NeÜ 2024: | Den Taubenverkäufern befahl er: Schafft das weg von hier und macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und zu den Taubenverkäufern sagte er: Schafft diese Dinge weg von hier! Macht das Haus meines Vaters nicht zu einem Kaufhaus! -Parallelstelle(n): Sacharja 14, 21; Lukas 2, 49 |
English Standard Version 2001: | And he told those who sold the pigeons, Take these things away; do not make my Father's house a house of trade. |
King James Version 1611: | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ τοῖς T-DPM τὰς T-APF περιστερὰς N-APF πωλοῦσιν V-PAP-DPM εἶπεν, V-2AAI-3S Ἄρατε V-AAM-2P ταῦτα D-APN ἐντεῦθεν· ADV μὴ PRT-N ποιεῖτε V-PAM-2P τὸν T-ASM οἶκον N-ASM τοῦ T-GSM πατρός N-GSM μου P-1GS οἶκον N-ASM ἐμπορίου. N-GSN |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֶל־מֹכְרֵי הַיּוֹנִים אָמָר הוֹצִיאוּ אֵלֶּה מִזֶּה וְאַל־תֲַּעֲשׂוֹּ אֶת־בֵּית אָבִי לְבֵית מִסְחָר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Pronomen ταῦτα (das) kann sich nicht allein auf die Tauben beziehen, sondern auf mehr (etwa auch auf deren Käfige etc.), da sonst das Genus gleich wäre und nicht zuerst Feminin (περιστερὰς) und danach Neutrum verwendet worden wäre. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 12: Johannes gebraucht diesen Abschnitt, in dem Jesus den Tempel mit gerechter Entrüstung reinigte, um sein Hauptthema zu stützen, dass Jesus der verheißene Messias und Sohn Gottes war. Drei Merkmale Jesu zur Bestätigung seiner Gottheit werden hier von Johannes hervorgehoben: 1.) sein Eifer für die Ehre Gottes (V. 13-17); 2.) seine Auferstehungsmacht (V. 18-22) und 3.) seine realistische Sichtweise (V. 23-25). 2, 12 Danach. Der Ausdruck »danach« (oder ähnliche Formulierungen wie »nach diesem«) wird häufig verwendet, um die einzelnen Erzählungen in diesem Evangelium zu verbinden (z.B. 3, 22; 5, 1.14; 6, 1; 7, 1; 11, 7.11; 19, 28.38). Dieser Vers bildet hier einen Übergang, um Jesu Wechsel von Kana in Galiläa nach Kapernaum zu erklären und schließlich seine Ankunft in Jerusalem zum Passahfest. Kapernaum lag am Nordwest-Ufer des Sees von Galiläa, ungefähr 25 km nordöstlich von Kana. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |