Johannes 4, 27

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 27

Johannes 4, 26
Johannes 4, 28

Luther 1984:Unterdessen kamen seine Jünger, und sie wunderten sich, daß er mit einer Frau redete; doch sagte niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):IN diesem Augenblick kamen seine Jünger und wunderten sich darüber, daß er mit einer Frau redete; doch fragte ihn keiner: «Was willst du (von ihr)?» oder «Wozu redest du mit ihr?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND darüber kamen seine Jünger und wunderten sich, daß er mit einer Frau redete. Dennoch sagte niemand: Was suchst du? oder: Was redest du mit ihr?
Schlachter 1952:Und währenddem kamen seine Jünger und verwunderten sich, daß er mit einer Frau redete. Doch sagte keiner: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?
Schlachter 1998:Unterdessen kamen seine Jünger und verwunderten sich, daß er mit einer Frau redete-1-. Doch sagte keiner: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr? -1) nach jüd. Sitte galt dies als unschicklich.++
Schlachter 2000 (05.2003):Unterdessen kamen seine Jünger und verwunderten sich, dass er mit einer Frau redete. Doch sagte keiner: Was willst du? oder: Was redest du mit ihr?
Zürcher 1931:Und währenddem kamen seine Jünger, und sie verwunderten sich, dass er mit einer Frau redete. Doch sagte keiner: Was hast du im Sinn? oder: Was redest du mit ihr?
Luther 1912:Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weibe redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weibe redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?
Luther 1545 (Original):Vnd vber dem kamen seine Jünger, vnd es nam sie wunder, das er mit dem Weibe redet. Doch sprach niemand, was fragestu, oder was redestu mit jr? -[Mit jr] Mit einer Samaritin vnd Heidin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weibe redete? Doch sprach niemand: Was fragest du? oder: Was redest du mit ihr?
Neue Genfer Übersetzung 2011:In diesem Augenblick kamen seine Jünger zurück. Sie waren erstaunt, Jesus im Gespräch mit einer Frau anzutreffen, doch keiner wagte ihn zu fragen, was er von ihr wollte oder worüber er mit ihr redete.
Albrecht 1912/1988:In diesem Augenblick kamen seine Jünger zurück. Sie waren verwundert, daß er mit einem Weibe redete-1-. Doch keiner fragte ihn: «Was willst du von ihr?» oder: «Warum unterhältst du dich mit ihr?» -1) was die Gesetzeslehrer nicht taten.
Meister:Und darüber kamen Seine Jünger, und sie wunderten sich, daß Er mit einem Weibe redete; es sprach jedoch keiner: «Was begehrst Du?» oder: «Was redest Du mit ihm?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):IN diesem Augenblick kamen seine Jünger und wunderten sich darüber, daß er mit einer Frau redete; doch fragte ihn keiner: «Was willst du (von ihr)?» oder «Wozu redest du mit ihr?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und über diesem kamen seine Jünger und verwunderten sich, daß er mit einem Weibe redete. Dennoch sagte niemand: Was suchst du? - oder: Was redest du mit ihr?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND darüber kamen seine Jünger und wunderten sich, daß er mit einer Frau -ipf-redete. Dennoch sagte niemand: Was suchst du? oder: Was redest du mit ihr?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und währenddessen kamen seine Schüler und wunderten sich, dass er mit einer Frau sprechend war. Keiner sagte jedoch: Was suchst du oder was redest du mit ihr?
Interlinear 1979:Und währenddessen waren gekommen seine Jünger, und sie wunderten sich, daß mit einer Frau er sprach; niemand jedoch sagte: Was suchst du? Oder: Was sprichst du mit ihr?
NeÜ 2024:In diesem Augenblick kamen seine Jünger zurück. Sie wunderten sich, dass er mit einer Frau sprach. Doch keiner fragte: Was willst du von ihr?, oder: Was redest du mit ihr?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und unterdessen kamen seine Jünger und verwunderten sich, dass er mit einer Frau redete. Keiner allerdings sagte: Was suchst du?, oder: Was redest du mit ihr?
English Standard Version 2001:Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, What do you seek? or, Why are you talking with her?
King James Version 1611:And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ἐπὶ PREP τούτῳ D-DSN ἦλθον V-2AAI-3P οἱ T-NPM μαθηταὶ N-NPM αὐτοῦ, P-GSM καὶ CONJ ἐθαύμασαν V-AAI-3P ὅτι CONJ μετὰ PREP γυναικὸς N-GSF ἐλάλει· V-IAI-3S οὐδεὶς A-NSM-N μέντοι CONJ εἶπεν, V-2AAI-3S Τί I-ASN ζητεῖς; V-PAI-2S ἤ, PRT Τί I-ASN λαλεῖς V-PAI-2S μετʼ PREP αὐτῆς; P-GSF
Franz Delitzsch 11th Edition:עוֹד הוּא מְדַבֵּר כָּזֹאת וְתַלְמִידָיו בָּאוּ וַיִּתְמְהוּ עַל־דַּבְּרוֹ עִם־אִשָּׁה וְאִישׁ לֹא אָמַר־לוֹ מַה־תִּשְׁאַל אוֹ מַה־תְּדַבֵּר עִמָּהּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb ἐλάλει („er war am Reden“, er führte ein Gespräch) kann als Imperfekt auf den Verlauf der Rede als Hintergrundgeschehen Bezug nehmen, das gerade stattfand, als die Jünger kamen und sich darüber wunderten (ἦλθον und ἐθαύμασαν daher dagegen im Aorist). Die Konjunktion μέντοι (jedoch) drückt wie bei Johannes üblich (vgl. Johannes 7.13; 20.5; 21.4) einen Gegensatz aus, nämlich, dass die Verwunderung der Jünger, deren Inhalt mit ὅτι (dass) eingeführt wird, nicht zu einer zu erwartenden Frage führte. Zur ersten angenommenen Frage der Jünger vgl. ein zu erwartende Antwort bei Joannes Chrysostomus (In Genesim 54.529, 20): Τί ζητεῖς; Ὁ δὲ εἶπε· Τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ. Was suchst du? Er sagte nun: Meine Brüder suche ich. Die Formulierung kann auch in die Richtung gehen, wie bei Ephraem Syrus, Sermo in pulcherrimum Ioseph 285.12: τί ζητεῖς παρὰ ἀνθρώπου θνητοῦ. Was willst du von einem sterblichen Menschen?. Daher ist zu prüfen, ob beide Fragen an den Herrn Jesus adressiert sind, oder die erste an die Frau und nur die zweite an ihn. Das Fragepronomen τί (was) der zweiten Frage kann auf den Inhalt oder den Grund abzielen (d.h. worüber bzw. warum).
John MacArthur Studienbibel:4, 27: Diese Verse bekräftigen Jesu Hinweis, dass er der Messias sei, indem sie den Beweis für seinen Anspruch liefern. Johannes stützt sein Hauptthema aus V. 20, 31, indem er fünf echte, ganz subtile Beweise lieferte, dass Jesus wirklich der Messias und Sohn Gottes war: 1.) der Beweis durch seine unmittelbare Kontrolle aller Dinge (V. 27); 2.) der Beweis durch seine Wirkung auf die Frau (V. 28-30); 3.) der Beweis durch die Vertrautheit mit dem Vater (V. 31-34); 4.) der Beweis durch sein Verständnis von der menschlichen Seele (V. 35-38) und 5.) der Beweis durch seine Wirkung auf die Samariter (V. 39-42). 4, 27 Unterdessen. Wären die Jünger früher zurück gekommen, hätten sie die Unterhaltung gestört und beendet, wären sie etwas später gekommen, wäre die Frau bereits weg gewesen und sie hätten seine Behauptung nicht gehört, dass er der Messias sei. Dieser Umstand verdeutlicht auf eindrückliche Weise Jesu göttliche Kontrolle in jeder Situation.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 4, 27
Sermon-Online