Luther 1984: | Er antwortete ihnen: Der mich gesund gemacht hat, sprach zu mir: Nimm dein Bett und geh hin! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch er antwortete ihnen: «Der Mann, der mich gesund gemacht hat, der hat zu mir gesagt: ,Nimm dein Bett auf dich und bewege dich frei!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, --der- sagte zu mir: Nimm dein Bett auf und geh umher. |
Schlachter 1952: | Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, sprach zu mir: Nimm dein Bett und wandle! |
Schlachter 1998: | Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: Nimm dein Bett und geh umher! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: Nimm deine Liegematte und geh umher! |
Zürcher 1931: | Er aber antwortete ihnen: Der mich gesund gemacht hat, der sprach zu mir: Hebe dein Bett auf und geh umher! |
Luther 1912: | Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: »Nimm dein Bett und gehe hin!« |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: «Nimm dein Bett und gehe hin!» |
Luther 1545 (Original): | Er antwortet jnen, Der mich gesund machet, der sprach zu mir, Nim dein Bette, vnd gehe hin. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: Nimm dein Bett und gehe hin. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er entgegnete: »Der, der mich gesund gemacht hat, hat zu mir gesagt: ›Nimm deine Matte und geh!‹« |
Albrecht 1912/1988: | Er aber antwortete ihnen: «Der Mann, der mich gesund gemacht hat, der hat zu mir gesagt: ,Nimm dein Bett und geh!'» |
Meister: | Er antwortete ihnen: «Der mich gesund machte, Jener sprach zu mir: ,Nimm dein Tragbett und wandle!'» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Doch er antwortete ihnen: «Der Mann, der mich gesund gemacht hat, der hat zu mir gesagt: ,Nimm dein Bett auf dich und bewege dich frei!'» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sagte zu mir: Nimm dein Bett auf und wandle. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er antwortete ihnen: Der mich gesund -pta-machte, --der- sagte zu mir: -ima-Nimm dein Bett auf und -imp-geh umher. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, jener sagte mir: Nimm deine Liege und geh umher! |
Interlinear 1979: | Er aber antwortete ihnen: Der gemacht Habende mich gesund, der zu mir hat gesagt: Nimm dein Bett und geh umher! |
NeÜ 2024: | Er antwortete: Der Mann, der mich geheilt hat, sagte zu mir: 'Nimm deine Matte und geh!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, derjenige sagte zu mir: 'Nimm deine Lagermatte auf und gehe.' -Parallelstelle(n): Johannes 9, 11 |
English Standard Version 2001: | But he answered them, The man who healed me, that man said to me, 'Take up your bed, and walk.' |
King James Version 1611: | He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-ADI-3S αὐτοῖς, P-DPM Ὁ T-NSM ποιήσας V-AAP-NSM με P-1AS ὑγιῆ, A-ASM ἐκεῖνός D-NSM μοι P-1DS εἶπεν, V-2AAI-3S Ἆρον V-AAM-2S τὸν T-ASM κράββατόν N-ASM σου P-2GS καὶ CONJ περιπάτει. V-PAM-2S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן אֹתָם לֵאמֹר הָאִישׁ אֲשֶׁר הֶחֱלִימַנִי הוּא אָמַר אֵלַי שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּךְ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Pronomen ἐκεῖνός (jener) verweist auf das Subjekt des Satzanfangs ὁ ποιήσας (der gemacht hat) zurück und stellt eine enge Verbindung und Gleichsetzung her. Vor der Aufforderung umherzugehen stand also das Heilungswunder und die Autorität, diesen Befehl zu geben, kam von genau dem, der auch die Macht hatte, gesund zu machen. Der letzte Satz, den der Geheilte äußert, ist ein wörtliches Zitat. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |