Luther 1984: | Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm dein Bett und geh hin? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie fragten ihn: «Wer ist der Mann, der zu dir gesagt hat: ,Nimm es auf dich und gehe umher!'?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie fragten ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir sagte: Nimm (dein Bett) auf und geh umher? |
Schlachter 1952: | Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm es und wandle? |
Schlachter 1998: | Da fragten sie ihn nun: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm dein Bett und geh umher? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm deine Liegematte und geh umher? |
Zürcher 1931: | Sie fragten ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesprochen hat: Hebe es auf und geh umher? -Matthäus 21, 10; Markus 4, 41; Lukas 5, 21; 7, 49. |
Luther 1912: | Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: »Nimm dein Bett und gehe hin!«? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: «Nimm dein Bett und gehe hin!»? |
Luther 1545 (Original): | Da fragten sie jn, Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat, Nim dein bette, vnd gehe hin? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm dein Bett und gehe hin? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Und wer ist dieser Mann?«, fragten sie. »Wer hat zu dir gesagt: ›Nimm deine Matte und geh!‹?« |
Albrecht 1912/1988: | Da fragten sie ihn: «Wer ist der Mann, der zu dir gesagt hat: ,Nimm dein Bett und geh?'» |
Meister: | Sie fragten ihn: «Wer ist der Mensch, der zu dir sagte: ,Nimm und wandle?'» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie fragten ihn: «Wer ist der Mann, der zu dir gesagt hat: ,Nimm es auf dich und gehe umher!'?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | [Da] fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir sagte: Nimm [dein Bett] auf und wandle? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie fragten ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir sagte: Nimm (dein Bett) auf und geh umher? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie fragten ihn daraufhin: Wer ist der Mensch, der zu dir sagte: Nimm deine Liege und geh umher? |
Interlinear 1979: | Sie fragten ihn: Wer ist der Mann gesagt habende zu dir: Nimm und gehe umher? |
NeÜ 2024: | Welcher Mensch hat dir denn so etwas befohlen?, fragten die Juden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie ersuchten ihn also ‹um Auskunft›: Wer ist der Mensch, der zu dir sagte: 'Nimm deine Lagermatte auf und gehe'? |
English Standard Version 2001: | They asked him, Who is the man who said to you, 'Take up your bed and walk'? |
King James Version 1611: | Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? |
Robinson-Pierpont 2022: | V-AAI-3P οὖν CONJ αὐτόν, P-ASM Τίς I-NSM ἐστιν V-PAI-3S ὁ T-NSM ἄνθρωπος N-NSM ὁ T-NSM εἰπών V-2AAP-NSM σοι, P-2DS Ἆρον V-AAM-2S τὸν T-ASM κράββατόν N-ASM σου P-2GS καὶ CONJ περιπάτει; V-PAM-2S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁאָלֻהוּ מִי זֶה הָאִישׁ אֲשֶׁר אָמַר לְךָ שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּך |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit τίς (wer) wird eine Frage nach der genauen Identität dessen eingeleitet, der dann durch das Attribut ὁ εἰπών (der sagte) näher bestimmt wird, wobei das Zitat ein weiteres Mal wörtlich wiederholt wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher. |