Luther 1984: | Danach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe, du bist gesund geworden; -a-sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Schlimmeres widerfahre. -a) Johannes 8, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Später traf Jesus ihn im Tempel wieder und sagte zu ihm: «Du bist nun gesund geworden; sündige fortan nicht mehr, damit dir nicht noch Schlimmeres widerfährt!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Danach findet Jesus ihn im Tempel, und er sprach zu ihm: Siehe, du bist gesund geworden; sündige nicht mehr-a-, damit dir nichts Ärgeres widerfahre-b-. -a) Johannes 8, 11. b) Lukas 11, 26. |
Schlachter 1952: | Darnach findet ihn Jesus im Tempel und spricht zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, damit dir nicht etwas Ärgeres widerfahre. |
Schlachter 1998: | Danach findet ihn Jesus im Tempel und spricht zu ihm: Sieh zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, damit dir nicht etwas Schlimmeres widerfährt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Danach findet ihn Jesus im Tempel und spricht zu ihm: Siehe, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, damit dir nicht etwas Schlimmeres widerfährt! |
Zürcher 1931: | Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe, du bist gesund geworden; sündige nicht mehr, damit dir nicht etwas Schlimmeres widerfährt! -Johannes 8, 11; Matthäus 12, 45. |
Luther 1912: | Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; a) sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre. - a) Johannes 8, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; -a-sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre. -a) Johannes 8, 11. |
Luther 1545 (Original): | Darnach fand jn Jhesus im Tempel, vnd sprach zu jm, Sihe zu, du bist gesund worden, Sündige fort nicht mehr, das dir nicht etwas ergers widerfare. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Danach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund worden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Später traf Jesus den Mann im Tempel wieder. »Du bist jetzt gesund«, sagte er zu ihm. »Sündige nicht mehr, damit dir nicht noch etwas Schlimmeres geschieht, 'als was du bis jetzt durchgemacht hast'.« |
Albrecht 1912/1988: | Später traf ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: «Du bist jetzt gesund geworden; sündige nun nicht wieder, damit dir nicht noch Schlimmeres widerfahre*!» |
Meister: | Danach fand ihn Jesus im Tempel, und Er sprach zu ihm: «Siehe, du bist gesund geworden! Sündige hinfort nicht mehr-a-, damit dir nicht etwas Schlimmeres-b- widerfahre!» -a) Johannes 8, 11. b) Matthäus 12, 45. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Später traf Jesus ihn im Tempel wieder und sagte zu ihm: «Du bist nun gesund geworden; sündige fortan nicht mehr, damit dir nicht noch Schlimmeres widerfährt!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Danach findet Jesus ihn im Tempel, und er sprach zu ihm: Siehe, du bist gesund geworden; sündige nicht mehr, auf daß dir nichts Ärgeres widerfahre. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Danach findet Jesus ihn im Tempel, und er sprach zu ihm: Siehe, du -idpf-bist gesund geworden; -imp-sündige nicht mehr-a-, damit dir nichts Ärgeres -ka-widerfahre-b-! -a) Johannes 8, 11. b) Lukas 11, 26. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nach diesen (Dingen) findet ihn Jesus in der Tempelstätte und sagte ihm: Siehe, gesund bist du geworden! Sündige nicht mehr, damit dir nicht etwa etwas Schlimmeres geschehe! |
Interlinear 1979: | Danach findet ihn Jesus im Tempel und sagte zu ihm: Siehe, gesund bist du geworden, nicht mehr sündige, damit nicht Schlimmeres dir etwas zustößt! |
NeÜ 2024: | Später traf Jesus den Mann im Tempel und sagte: Hör zu! Du bist jetzt gesund. Sündige nicht mehr, damit dir nicht noch Schlimmeres passiert! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nach diesem findet(a) Jesus ihn in der Tempelstätte. Und er sagte zu ihm: Sieh! Du bist gesund geworden. Sündige nicht mehr, damit dir nicht etwas Schlimmeres geschehe. -Fussnote(n): (a) Das Wort kann a. begegnen; treffen bed. -Parallelstelle(n): Sündige Johannes 8, 11; Schlimmeres Lukas 11, 26 |
English Standard Version 2001: | Afterward Jesus found him in the temple and said to him, See, you are well! Sin no more, that nothing worse may happen to you. |
King James Version 1611: | Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
Robinson-Pierpont 2022: | PREP ταῦτα D-APN εὑρίσκει V-PAI-3S αὐτὸν P-ASM ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM ἐν PREP τῷ T-DSN ἱερῷ, N-DSN καὶ CONJ εἶπεν V-2AAI-3S αὐτῷ, P-DSM Ἴδε V-2AAM-2S ὑγιὴς A-NSM γέγονας· V-2RAI-2S μηκέτι ADV-N ἁμάρτανε, V-PAM-2S ἵνα CONJ μὴ PRT-N χεῖρόν A-NSN τί X-NSN σοι P-2DS γένηται. V-2ADS-3S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי אַחֲֲרֵי־כֵן וַיִּמְצָאֵהוּ יֵשׁוּעַ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה נִרְפָּא־לָךְ אַל־תּוֹסִיף לַחֲטֹא פֶּן־תְּאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה גְּדוֹלָה מִזֹּאת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit der Interjektion ἴδε (sieh) werden wichtige Mitteilungen eingeleitet und Aufmerksamkeit erzeugt. Der Ausdruck χεῖρόν, d.h. der Komperativ zu κακός τί (etwas Schlimmeres) ist inhaltlich nicht bestimmt, eine Fortsetzung des Lebens in der Sünde würde jedoch schlimmer enden als die langjährige Krankheit. Um dies zu vermeiden verwendet der Herr Jesus den Imperativ Präsens μηκέτι ἁμάρτανε (sündige nicht mehr), ruft also auf, das Leben in der Sünde dauerhaft zu beenden. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |