Johannes 6, 61

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 61

Johannes 6, 60
Johannes 6, 62

Luther 1984:Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Weil aber Jesus bei sich-1- wußte, daß seine Jünger darüber murrten, sagte er zu ihnen: «Das ist euch anstößig? -1) o: von selbst.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da aber Jesus bei sich selbst wußte, daß seine Jünger hierüber murrten-a-, sprach er zu ihnen: Ärgert-1- euch dies? -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6. a) V. 41.
Schlachter 1952:Da aber Jesus bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ist euch das ein Ärgernis?
Schlachter 1998:Da aber Jesus bei sich selbst erkannte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ist euch das ein Ärgernis-1-? -1) o: ein Anstoß zur Sünde.++
Schlachter 2000 (05.2003):Da aber Jesus bei sich selbst erkannte, dass seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ist euch das ein Ärgernis?
Zürcher 1931:Da aber Jesus bei sich selbst wusste, dass seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Das bereitet euch Anstoss?
Luther 1912:Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?
Luther 1545 (Original):Da Jhesus aber bey sich selbs mercket, das seine Jünger darüber murreten, sprach er zu jnen, Ergert euch das?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da Jesus aber bei sich selbst merkete, daß seine Jünger darüber murreten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus war sich bewusst, dass die Jünger über seine Worte empört waren. »Daran nehmt ihr Anstoß?«, fragte er sie.
Albrecht 1912/1988:Jesus merkte, daß seine Jünger mit seinen Worten unzufrieden waren*, und er fragte sie: «Daran nehmt ihr Anstoß-1-? -1) dies scheint euch unmöglich?
Meister:Jesus aber wußte bei Sich Selbst, daß Seine Jünger darüber murrten, Er sprach zu ihnen: «Ärgert euch dieses?
Menge 1949 (Hexapla 1997):Weil aber Jesus bei sich-1- wußte, daß seine Jünger darüber murrten, sagte er zu ihnen: «Das ist euch anstößig? -1) o: von selbst.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da aber Jesus bei sich selbst wußte-1-, daß seine Jünger hierüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch dieses? -1) eig: in sich selbst erkannte.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da aber Jesus bei sich selbst wußte, daß seine Jünger hierüber murrten-a-, sprach er zu ihnen: Ärgert-1- euch dies? -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6. a) V. 41.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jesus aber, in sich selbst wissend, dass seine Schüler darüber murren, sagte ihnen: Dies ärgert euch?
Interlinear 1979:Wissend aber Jesus bei sich, daß murren darüber seine Jünger, sagte zu ihnen: Dies euch ärgert?
NeÜ 2024:Jesus wusste gleich, dass seine Jünger sich über seine Worte beschwerten, und sagte zu ihnen: Daran nehmt ihr Anstoß?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da Jesus in sich selbst wusste, dass seine Jünger hierüber murrten, sagte er zu ihnen: Nehmt ihr an diesem Anstoß?
-Parallelstelle(n): Johannes 6, 41
English Standard Version 2001:But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, Do you take offense at this?
King James Version 1611:When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
Robinson-Pierpont 2022:V-RAP-NSM δὲ CONJ ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM ἐν PREP ἑαυτῷ F-3DSM ὅτι CONJ γογγύζουσιν V-PAI-3P περὶ PREP τούτου D-GSN οἱ T-NPM μαθηταὶ N-NPM αὐτοῦ, P-GSM εἶπεν V-2AAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Τοῦτο D-NSN ὑμᾶς P-2AP σκανδαλίζει; V-PAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֶן יֵשׁוּעַ בְּלִבּוֹ כִּי תַלְמִידָיו מַלִּינִים עַל־זֹאת וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֶהָיְתָה זֹּאת לָכֶם לְמִכְשׁוֹל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit der Konjunktion ὅτι (dass) wird der Inhalt desssen eingeleitet, was Jesus bei sich selbst wusste. Dieser Nebensatz ist eine Einbettungsebene tiefer als εἰδὼς (da er wusste). Das Hauptverb im Satz ist εἶπεν (er sprach), worauf sich wörtliche Rede anschließt.
John MacArthur Studienbibel:6, 60: Diese Verse schildern die Reaktion seiner Jünger auf seine Rede über das »Brot des Lebens«. Viele seiner Jünger reagierten genauso wie die Volksmengen in Jerusalem (Kap. 5) und in Galiläa (Kap. 6) mit Unglauben und Ablehnung seiner Person. Johannes führt zwei Gruppen und deren Reaktionen auf: 1.) die falschen Jünger reagieren mit Unglauben (V. 60-66), und 2.) die Reaktion der wahren Jünger ist Glauben (V. 67-71). Nach dieser Rede blieb nur ein kleiner Kern von Jüngern übrig (V. 67).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 6, 61
Sermon-Online