Johannes 6, 67

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 67

Johannes 6, 66
Johannes 6, 68

Luther 1984:Da fragte Jesus die Zwölf: Wollt ihr auch weggehen?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Daher sagte Jesus zu den Zwölfen: «Ihr wollt doch nicht auch weggehen?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt --ihr- etwa auch weggehen?
Schlachter 1952:Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr nicht auch weggehen?
Schlachter 1998:Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr nicht auch weggehen?
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr nicht auch weggehen?
Zürcher 1931:Jesus sprach nun zu den Zwölfen: Wollt etwa auch ihr hinweggehen? -Lukas 22, 28.
Luther 1912:Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?
Luther 1545 (Original):Da sprach Jhesus zu den Zwelffen, Wolt jr auch weg gehen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da fragte Jesus die Zwölf: »Wollt ihr etwa auch weggehen?«
Albrecht 1912/1988:Da fragte Jesus die Zwölf: «Ihr wollt doch nicht auch weggehn?»
Meister:Da sprach Jesus zu den Zwölfen: «Wollt ihr etwa auch weggehen?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Daher sagte Jesus zu den Zwölfen: «Ihr wollt doch nicht auch weggehen?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr etwa auch weggehen?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da sprach Jesus zu den Zwölfen: -idp-Wollt --ihr- etwa auch -ifp-weggehen?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin sagte Jesus den Zwölf: Wollt etwa auch ihr weggehen?
Interlinear 1979:Da sagte Jesus zu den Zwölf: Etwa auch ihr wollt weggehen?
NeÜ 2024:Da fragte Jesus die Zwölf: Und ihr, wollt ihr mich etwa auch verlassen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darauf sagte Jesus zu den Zwölfen: Wollt auch ihr weggehen?
English Standard Version 2001:So Jesus said to the Twelve, Do you want to go away as well?
King James Version 1611:Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3S οὖν CONJ ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM τοῖς T-DPM δώδεκα, A-NUI Μὴ PRT-N καὶ CONJ ὑμεῖς P-2NP θέλετε V-PAI-2P ὑπάγειν; V-PAN
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר הֲיֵשׁ אֶת־נַפְשְׁכֶם גַּם־אַתֶּם לָסוּר מֵאַחֲרָי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zur erwarteten Antwort auf die Frage vgl. Justinus, Dialogus cum Tryphone 10.1, 7 μὴ καὶ ὑμεῖς πεπιστεύκατε περὶ ἡμῶν, ὅτι δὴ ἐσθίομεν ἀνθρώπους. Seid etwa auch ihr zur Überzeugung gekommen, dass wir wirklich Menschen essen?. Die jeweils erwartete Antwort ist negativ, wie die Verwendung von μὴ (etwa) zeigt.
John MacArthur Studienbibel:6, 60: Diese Verse schildern die Reaktion seiner Jünger auf seine Rede über das »Brot des Lebens«. Viele seiner Jünger reagierten genauso wie die Volksmengen in Jerusalem (Kap. 5) und in Galiläa (Kap. 6) mit Unglauben und Ablehnung seiner Person. Johannes führt zwei Gruppen und deren Reaktionen auf: 1.) die falschen Jünger reagieren mit Unglauben (V. 60-66), und 2.) die Reaktion der wahren Jünger ist Glauben (V. 67-71). Nach dieser Rede blieb nur ein kleiner Kern von Jüngern übrig (V. 67).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 6, 67
Sermon-Online