Johannes 7, 24

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 24

Johannes 7, 23
Johannes 7, 25

Luther 1984:Richtet nicht nach dem, was vor Augen ist, sondern richtet gerecht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Urteilt nicht nach dem äußeren Schein, sondern gebt ein gerechtes Urteil ab!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Richtet nicht nach dem Schein, sondern richtet ein gerechtes Gericht-a-. -a) 5. Mose 1, 16.
Schlachter 1952:Richtet nicht nach dem Schein, sondern fället ein gerechtes Urteil.
Schlachter 1998:Richtet nicht nach dem Schein, sondern fällt ein gerechtes Urteil!
Schlachter 2000 (05.2003):Richtet nicht nach dem Augenschein, sondern fällt ein gerechtes Urteil!
Zürcher 1931:Richtet nicht nach dem Schein, sondern übet gerechtes Gericht! -5. Mose 1, 16.17; 16, 19.
Luther 1912:Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
Luther 1545 (Original):Richtet nicht nach dem ansehen, sondern richtet ein recht Gerichte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Richtet nicht nach dem Ansehen sondern richtet ein recht Gericht!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Urteilt nicht nach dem äußeren Schein, sondern bemüht euch um ein gerechtes Urteil!«
Albrecht 1912/1988:Urteilt nicht nach dem bloßen Augenschein-1-, urteilt vielmehr, wie es recht und billig ist!» -1) wonach die Heilung des Kranken allerdings als eine Übertretung des Sabbatgebotes angesehen werden konnte.
Meister:Richtet nicht nach dem Schein-a-, sondern richtet das gerechte Gericht!» -a) 5. Mose 1, 16.17; Sprüche 24, 23; Johannes 8, 15; Jakobus 2, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Urteilt nicht nach dem äußeren Schein, sondern gebt ein gerechtes Urteil ab!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Richtet nicht nach dem Schein, sondern richtet ein gerechtes-1- Gericht. -1) eig: das gerechte.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Richtet nicht nach dem Schein, sondern richtet das gerechte Gericht-a-. -a) 5. Mose 1, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Richtet nicht nach Augenschein, sondern richtet (nach) gerechtem Gericht!
Interlinear 1979:Nicht richtet nach Augenschein, sondern das gerechte Gericht richtet!
NeÜ 2024:Urteilt nicht nach dem äußeren Eindruck, sondern so, wie es wirklich dem Gesetz entspricht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Richtet nicht nach Augenschein, sondern richtet das gerechte Urteil.
-Parallelstelle(n): Johannes 8, 15
English Standard Version 2001:Do not judge by appearances, but judge with right judgment.
King James Version 1611:Richter not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Robinson-Pierpont 2022:PRT-N κρίνετε V-PAM-2P κατʼ PREP ὄψιν, N-ASF ἀλλὰ CONJ τὴν T-ASF δικαίαν A-ASF κρίσιν N-ASF κρίνατε. V-AAM-2P
Franz Delitzsch 11th Edition:אַל־תִּשְׁפְּטוּ לְמַרְאֵה עָיִן כִּי אִם־מִשְׁפַּט־צֶדֶק שְׁפֹטוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Imperativ Präsens κρίνετε (richtet) bezieht sich darauf, eine bereits begonnene Handlung nicht weiter fortzusetzen.
John MacArthur Studienbibel:7, 14: Die zunehmende Feindschaft gegenüber Jesus verhinderte seinen weiteren Lehrdienst nicht. Vielmehr erklärte Jesus unvermindert seine Ansprüche bezüglich seiner Identität und seines Auftrags. In der Mitte des Laubhüttenfestes, als die Juden aus ganz Israel nach Jerusalem gekommen waren, begann Jesus wiederum zu lehren. In diesem Abschnitt nennt Jesus die Rechtfertigung seines Dienstes und lehrt mit der Autorität des Sohnes Gottes. Es werden hier fünf Gründe angeführt, weshalb Jesu Ansprüche wahr sind: 1.) sein übernatürliches Wissen stammte vom Vater selbst (V. 15.16); 2.) die Richtigkeit seiner Lehre und seines Wissens war nachprüfbar (V. 17); 3.) sein Handeln bewies seine Selbstlosigkeit (V. 18); 4.) seine Wirkung auf die Welt war alarmierend (V. 19.20) und 5.) seine Taten bewiesen seine Identität als Sohn Gottes (V. 21-24). 7, 14 Als aber das Fest schon zur Hälfte verflossen war. Jesus hatte möglicherweise bis zur Mitte des Festes gewartet, um einem verfrühten »triumphalen Einzug« vorzubeugen, den manche ihm aus politischen Motiven bereitet hätten. in den Tempel hinauf und lehrte. Jesus lehrte gemäß der Sitte der Lehrer oder Rabbis seiner Zeit. Führende Rabbis gingen in den Tempel und legten der anwesenden Volksmenge die atl. Schriften aus.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 7, 24
Sermon-Online