Johannes 7, 52

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 52

Johannes 7, 51
Johannes 7, 53

Luther 1984:Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und sieh: Aus Galiläa steht kein Prophet auf.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da gaben sie ihm zur Antwort: «Stammst du vielleicht auch aus Galiläa? Forsche doch nach und lerne begreifen, daß aus Galiläa kein Prophet hervorgeht!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und siehe, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
Schlachter 1952:Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche nach, und du wirst sehen, daß aus Galiläa kein Prophet ersteht!
Schlachter 1998:Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche nach und sieh: Kein Prophet ist aus Galiläa hervorgegangen-1-! -1) o: aufgestanden, auferweckt worden.++
Schlachter 2000 (05.2003):Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche nach und sieh: Kein Prophet ist aus Galiläa hervorgegangen!
Zürcher 1931:Sie antworteten und sagten zu ihm: Bist auch du aus Galiläa? Forsche, und du wirst sehen, dass aus Galiläa kein Prophet ersteht. -V. 41; 1, 46.
Luther 1912:Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf. - Johannes 7, 41.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf. -V. 41.
Luther 1545 (Original):Sie antworten vnd sprachen zu jm, Bistu auch ein Galileer? Forsche vnd sihe, Aus Galilea stehet kein Prophet auff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa stehet kein Prophet auf.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Du bist wohl auch aus Galiläa?«, gaben sie zurück. »Forsche 'in der Schrift' nach, dann wirst du sehen: Aus Galiläa kommt kein Prophet.«
Albrecht 1912/1988:Sie antworteten ihm: «Bist du auch aus Galiläa*? Forsche nach, und du wirst sehen, daß kein Prophet aus Galiläa stammt-1-!» -1) hier machen sich die Mitglieder des Hohen Rates in ihrem Hasse eines geschichtlichen Irrtums schuldig; denn unter den Propheten stammte Jona sicher aus Galiläa (2. Könige 14, 25) und ws. auch Nahum.
Meister:Sie antworteten und sprachen zu ihm: «Du bist doch auch nicht aus Galiläa? Forsche und siehe, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da gaben sie ihm zur Antwort: «Stammst du vielleicht auch aus Galiläa? Forsche doch nach und lerne begreifen, daß aus Galiläa kein Prophet hervorgeht!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, daß aus Galiläa kein Prophet -ipp-aufsteht!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie antworteten und sagten ihm: Bist etwa auch du aus Galiläa? Forsche und siehe, dass ein Prophet nicht aus Galiläa erweckt worden ist!
Interlinear 1979:Sie antworteten und sagten zu ihm: Etwa auch du aus Galiläa bist? Forsche und sieh, daß aus Galiläa ein Prophet nicht aufsteht!
NeÜ 2024:Bist du etwa auch aus Galiläa?, gaben sie zurück. Untersuche doch die Schriften, dann wirst du sehen, dass kein Prophet aus Galiläa kommt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie antworteten und sagten zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, dass aus Galiläa kein Prophet erstanden ist.
-Parallelstelle(n): 2. Könige 14, 25
English Standard Version 2001:They replied, Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee. [The earliest manuscripts do not include John 7, 53-8, 11]
King James Version 1611:They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Robinson-Pierpont 2022:V-ADI-3P καὶ CONJ εἶπον V-2AAI-3P αὐτῷ, P-DSM Μὴ PRT-N καὶ CONJ σὺ P-2NS ἐκ PREP τῆς T-GSF Γαλιλαίας N-GSF εἶ; V-PAI-2S Ἐρεύνησον V-AAM-2S καὶ CONJ ἴδε V-2AAM-2S ὅτι CONJ προφήτης N-NSM ἐκ PREP τῆς T-GSF Γαλιλαίας N-GSF οὐκ PRT-N ἐγήγερται. V-RPI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲגַם־אַתָּה מִן־הַגָּלִיל דְּרָשׁ־נָא וּרְאֵה כִּי לֹא־קָם נָבִיא מִן־הַגָּלִיל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da Nikodemus sich auf die Seite des Herrn stellte, traf nun auch ihn die Verachtung der übrigen Pharisäer. Sie unterstellen, dass nach seinen Äußerungen er zu den Nachfolgern des Herrn aus Galiläa sein könnte. Deren Aussage trägt jedoch der Tatsache nicht Rechnung, dass Jona, Nahum und Elija aus Galiläa waren. Zudem war der Geburtsort, den bereits Micha voraussah, nicht in Galiläa sondern im Ort Bethlehem. Das Perfekt ἐγήγερται (erweckt worden ist) bezieht sich auf die Vergangenheit bis zum Zeitpunkt des Sprechaktes und lässt den Schluss zu, dass aus deren Sicht Jesus, der von Galiläa kam, auch kein Prophet sein kann.
John MacArthur Studienbibel:7, 37: Dieser Abschnitt beinhaltet die verschiedenen Reaktionen der Menschen auf Jesu Ansprüche. Sie sind die Jahrhunderte hindurch zu universellen Reaktionsmustern gegenüber Jesus geworden. Den Abschnitt könnte man zweiteilen, in die Ansprüche Christi (V. 37-39) und die Reaktionen auf ihn (V. 40-52). Die Reaktionen kann man wiederum in fünf Unterpunkte gliedern: 1.) die Reaktion derjenigen, die von ihm überzeugt waren (V. 40-41a); 2.) die Reaktion der Gegenpartei (V. 41b42); 3.) die Reaktion derjenigen, die feindlich gesinnt waren (V. 43.44); 4.) die Reaktion derjenigen, bei denen Unklarheit herrschte (V. 45.46) und 5.) die Reaktion der religiösen Obrigkeit (V. 47-52). 7, 37 am letzten … Tag. Das deutet an, dass diese Begebenheit an einem anderen Tag stattfand als die Kontroverse in V. 11-36. Wenn jemand dürstet. Wenige Jahrhunderte vor Jesus entstand die Tradition, dass in den sieben Tagen des Laubhüttenfestes ein goldenes Gefäß, gefüllt mit Wasser aus dem Teich Siloah, in einer Prozession vom Hohenpriester zurück zum Tempel getragen wurde. Wenn die Prozession am Wassertor an der Südseite des inneren Tempelhofs ankam, erklangen drei Trompeten, um den freudigen Anlass zu betonen, und die Menschen trugen Jesaja 12, 3 vor: »Und ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Brunnen des Heils.« Am Tempel angekommen, gingen die Priester unter den Blicken von Zuschauern mit dem Wassergefäß um den Altar, während der Tempelchor das Hallel sang (Psalm 113-118). Das Wasser wurde Gott zur Zeit des Morgenopfers dargebracht. Die Verwendung des Wassers symbolisierte den Segen durch ausreichenden Regen für die Ernte. Jesus gebrauchte dieses Ereignis als Anschauungsunterricht und als Gelegenheit, sein Volk am letzten Tag des Festes öffentlich aufzufordern, ihn als das lebendige Wasser anzunehmen. Seine Worte erinnern an Jesaja 55, 1. dürstet … komme … trinke. Diese drei Worte fassen die Einladung des Evangeliums zusammen. Das Erkennen der Notwendigkeit führt dazu, dass man sich der Quelle naht und schließlich das Benötigte erhält. Die durstige und bedürftige Seele spürt das Verlangen, zum Erlöser zu kommen und trinkt, d.h. empfängt die von ihm angebotene Errettung.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 7, 52
Sermon-Online