Luther 1984: | Jesus aber ging zum Ölberg. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus aber begab sich an den Ölberg. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber ging nach dem Ölberg-a-. -a) Johannes 18, 2; Lukas 21, 37. |
Schlachter 1952: | JESUS aber ging an den Ölberg. |
Schlachter 1998: | Jesus aber ging an den Ölberg. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus aber ging an den Ölberg. |
Zürcher 1931: | Jesus aber ging an den Ölberg. -V. 1-2: Lukas 21, 37.38. |
Luther 1912: | Jesus aber ging an den Ölberg. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | JESUS aber ging an den Ölberg. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus aber gieng an den Oleberg, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber ging an den Ölberg. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus aber ging zum Ölberg. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus aber ging auf den Ölberg. |
Meister: | JESUS aber ging auf den Ölberg. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus aber begab sich an den Ölberg. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber ging nach dem Ölberg. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber ging nach dem Ölberg-a-. -a) Johannes 18, 2; Lukas 21, 37. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus aber ging zum Berg der Ölbäume. |
Interlinear 1979: | Jesus aber ging zum Berg der Ölbäume. |
NeÜ 2024: | Jesus und die Ehebrecherin: Jesus aber ging zum Ölberg. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jesus ging an den Berg der Olivenbäume. |
English Standard Version 2001: | but Jesus went to the Mount of Olives. |
King James Version 1611: | Jesus went unto the mount of Olives. |
Robinson-Pierpont 2022: | N-NSM δὲ CONJ ἐπορεύθη V-AOI-3S εἰς PREP τὸ T-ASN ὄρος N-ASN τῶν T-GPF Ἐλαιῶν. N-GPF |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְיֵשׁוּעַ הָלַךְ אֶל־הַר הַזֵּיתִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die gewöhnliche Kapiteleinteilung mit Aufnahme dieses Verses in Kap. 8 erscheint hier unplausibel, da die Konjunktion δὲ (aber) auf den letzten Vers in Johannes 7 Bezug nimmt: Die jüdischen Führer gingen nach der Unterredung in ihre Häuser und Jesus nach seiner Rede an den Ölberg. Möglicherweise verbrachte der Herr die Nacht im Haus von Maria, Martha und Lazarus in Bethanien am Ölberg (Johannes 11.1) oder am Ölberg selbst, evtl. im Garten Gethsemane. Wenn δὲ adversativ zu verstehen ist (aber), dann steht der Gegensatz im Raum, dass die vorhergenannten in Häuser, der Herr jedoch an den Ölberg ging, wobei er dann wohl nicht in einem Haus übernachten konnte. Wenn δὲ nur eine Änderung der Szene beinhalteten (nun) bleibt die Frage offen. |