Johannes 8, 2

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 2

Johannes 8, 1
Johannes 8, 3

Luther 1984:Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm, und er setzte sich und lehrte sie.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Am folgenden Morgen jedoch fand er sich wieder im Tempel ein, und das gesamte Volk kam zu ihm; er setzte sich dann und lehrte sie.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:FRÜHMORGENS aber kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie-a-. -a) Johannes 7, 14; Lukas 21, 38.
Schlachter 1952:Und am Morgen früh stellte er sich wieder im Tempel ein, und alles Volk kam zu ihm, und er setzte sich und lehrte sie.
Schlachter 1998:Und am Morgen früh stellte er sich wieder im Tempel ein, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
Schlachter 2000 (05.2003):Und früh am Morgen kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
Zürcher 1931:Am Morgen jedoch fand er sich wieder im Tempel ein [und alles Volk kam zu ihm, und er setzte sich und lehrte sie]-1-. -1) die hier und V. 5-7 eingeklammerten Worte und Sätze finden sich nicht bei allen Textzeugen.
Luther 1912:Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
Luther 1545 (Original):Vnd früe morgens kam er wider in den Tempel, vnd alles Volck kam zu jm, Vnd er satzte sich, vnd leret sie.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm. Und er setzte sich und lehrete sie.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Früh am Morgen war Jesus wieder im Tempel. Das ganze Volk versammelte sich um ihn, und er setzte sich und begann zu lehren.
Albrecht 1912/1988:Frühmorgens erschien er wieder im Tempel, und alles Volk kam zu ihm. Da setzte er sich nieder und lehrte sie.
Meister:Am frühen Morgen kam Er wiederum in den Tempel, und das ganze Volk kam zu Ihm, und Er setzte Sich und lehrte sie.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Am folgenden Morgen jedoch fand er sich wieder im Tempel ein, und das gesamte Volk kam zu ihm; er setzte sich dann und lehrte sie.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Frühmorgens aber kam er wiederum in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:FRÜHMORGENS aber kam er wieder in den Tempel, und alles Volk -ipf-kam zu ihm; und er setzte sich und -ipf-lehrte sie-a-. -a) Johannes 7, 14; Lukas 21, 38.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):In der Frühe nun begab er sich wieder zur Tempelstätte. Und die ganze Volksmenge (begann) zu kommen. Und sich gesetzt, war er sie lehrend.
Interlinear 1979:Frühmorgens aber wieder kam er in den Tempel, und das ganze Volk kam zu ihm, und sich gesetzt habend, lehrte er sie.
NeÜ 2024:Doch schon früh am nächsten Morgen war er wieder im Tempel. Als dann das ganze Volk zu ihm kam, setzte er sich und begann sie zu unterweisen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Am frühen Morgen kam er wieder zur Tempelstätte, und alles Volk kam zu ihm. Und er setzte sich und lehrte sie.
-Parallelstelle(n): Johannes 18, 20*
English Standard Version 2001:Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him, and he sat down and taught them.
King James Version 1611:And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
Robinson-Pierpont 2022:N-GSM δὲ CONJ πάλιν ADV παρεγένετο V-2ADI-3S εἰς V-2AAI-3S τὸ T-ASN ἱερόν, N-ASN καὶ CONJ πᾶς A-NSM ὁ T-NSM λαὸς N-NSM ἤρχετο· V-INI-3S καὶ CONJ καθίσας V-AAP-NSM ἐδίδασκεν V-IAI-3S αὐτούς. P-APM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בַבֹּקֶר וַיָּבֹא עוֹד אֶל־הַמִּקְדָּשׁ וְכָל־הָעָם בָּאוּ אֵלָיו וַיֵּשֶׁב וַיְלַמְּדֵם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἤρχοντο (begann zu kommen) zeigt hier den Beginn eines anhaltenden Geschehens, da die Menschen sicher nicht alle auf einmal zu Jesus kamen und gemeinsam bei Jesus ankamen sondern in einem anhaltenden Prozess.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 8, 2
Sermon-Online