Luther 1984: | und sprachen zu ihm: Meister, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sagten zu ihm: «Meister, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sagen zu ihm: Lehrer, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
|
Schlachter 1952: | und sprachen zu ihm: Meister, dieses Weib ist auf der Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
|
Schlachter 1998: | und sprachen zu ihm: Meister, diese Frau ist während der Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprachen zu ihm: Meister, diese Frau ist während der Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
|
Zürcher 1931: | und sagen zu ihm: Meister, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
|
Luther 1912: | und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch.
|
Luther 1545 (Original): | vnd sprachen zu jm, Meister, Dis Weib ist begriffen auff frischer that im Ehebruch.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist begriffen auf frischer Tat im Ehebruch.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann wandten sie sich an Jesus. »Meister«, sagten sie, »diese Frau ist eine Ehebrecherin; sie ist auf frischer Tat ertappt worden.
|
Albrecht 1912/1988: | Dann sprachen sie zu ihm: «Meister, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ertappt.
|
Meister: | Sie sprachen zu Ihm: «Meister, dieses Weib wurde auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen!
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und sagten zu ihm: «Meister, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sagen zu ihm: Lehrer, dieses Weib ist im Ehebruch, auf er Tat selbst, ergriffen worden.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sagen zu ihm: Lehrer, diese Frau ist auf frischer Tat beim -ptpp-Ehebruch ergriffen worden.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | ihn versuchend: Lehrer, diese Frau wurde auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen.
|
Interlinear 1979: | sagen sie zu ihm: Meister, diese Frau ist ertappt worden auf frischer Tat, Ehebruch treibend;
|
NeÜ 2024: | und sagten zu ihm: Rabbi, diese Frau wurde beim Ehebruch auf frischer Tat ertappt.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagen zu ihm: Lehrer, diese Frau ist auf frischer Tat ertappt worden, als sie Ehebruch beging.
|
English Standard Version 2001: | they said to him, Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
|
King James Version 1611: | They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
|
Robinson-Pierpont 2022: | V-PAI-3P αὐτῷ, P-DSM πειράζοντες, V-PAP-NPM Διδάσκαλε, N-VSM αὕτη D-NSF ἡ T-NSF γυνὴ N-NSF κατελήφθη V-API-3S ἐπʼ PREP αὐτοφόρῳ A-DSN μοιχευομένη. V-PMP-ASF
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבִּי הָאִשָּׁה הַזֹּאת נִתְפְּשָׂה עַל מַעֲשֵׂה נִאוּפָהּ
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zum Begriff αὐτοϕόρῷ (auf frischer Tat) vgl. Aesopus, 216.1: ληφθεὶς δέ ποτε ἐπ’ αὐτοφώρῳ. Aber dann wurde er auf frischer Tat ertappt. Johannes verwendet hier das Verb λαμβάνω mit Präfix, also semantisch stärker: κατελήϕθη (sie wurde ergriffen) statt ertappt.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |