Luther 1984: | Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antworteten seine Eltern: «Wir wissen, daß dies unser Sohn ist und daß er als Blinder geboren worden ist; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Seine Eltern antworteten und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren wurde; |
Schlachter 1952: | Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist; |
Schlachter 1998: | Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, dass dieser unser Sohn ist und dass er blind geboren ist; |
Zürcher 1931: | Da antworteten seine Eltern und sagten: Wir wissen, dass dies unser Sohn ist und dass er blind geboren worden ist; |
Luther 1912: | Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist; |
Luther 1545 (Original): | Seine Eltern antworten jnen, vnd sprachen, Wir wissen, das dieser vnser Son ist, vnd das er blind geborn ist, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren ist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Eltern antworteten: »Wir wissen, dass das unser Sohn ist und dass er blind geboren wurde. |
Albrecht 1912/1988: | Seine Eltern antworteten: «Wir wissen, daß dies unser Sohn ist, und daß er blind geboren ist. |
Meister: | Seine Eltern antworteten nun und sprachen: «Wir wissen, daß er unser Sohn ist und daß er blind geboren wurde; |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da antworteten seine Eltern: «Wir wissen, daß dies unser Sohn ist und daß er als Blinder geboren worden ist; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Seine Eltern antworteten [ihnen] und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren wurde; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Seine Eltern antworteten und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren wurde; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es antworteten ihnen nun seine Eltern und sagten: Wir wissen, dass dieser unser Sohn ist und dass er blind geboren wurde. |
Interlinear 1979: | Da antworteten seine Eltern und sagten: Wir wissen, daß dieser ist unser Sohn und daß blind er geboren wurde. |
NeÜ 2024: | Seine Eltern antworteten: Das ist unser Sohn, und wir wissen, dass er blind geboren wurde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Seine Eltern antworteten ihnen und sagten: Wir wissen, dass dieser unser Sohn ist und dass er blind geboren wurde. |
English Standard Version 2001: | His parents answered, We know that this is our son and that he was born blind. |
King James Version 1611: | His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
Robinson-Pierpont 2022: | V-ADI-3P δὲ CONJ αὐτοῖς P-DPM οἱ T-NPM γονεῖς N-NPM αὐτοῦ P-GSM καὶ CONJ εἶπον, V-2AAI-3P Οἴδαμεν V-RAI-1P ὅτι CONJ οὗτός D-NSM ἐστιν V-PAI-3S ὁ T-NSM υἱὸς N-NSM ἡμῶν, P-1GP καὶ CONJ ὅτι CONJ τυφλὸς A-NSM ἐγεννήθη· V-API-3S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲנוּ אֹתָם יוֹלְדָיו וַיֹּאמְרוּ יָדַעְנוּ כִּי זֶה הוּא בְּנֵנוּ וְכִי נוֹלַד עִוֵּר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Eltern können die ersten beiden Fragen der Pharisäer unzweideutig beantworten. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13). |