Johannes 9, 21

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 21

Johannes 9, 20
Johannes 9, 22

Luther 1984:Aber wieso er nun sehend ist, wissen wir nicht, und wer ihm seine Augen aufgetan hat, wissen wir auch nicht. Fragt ihn, er ist alt genug; laßt ihn für sich selbst reden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wie es aber kommt, daß er jetzt sehen kann, das wissen wir nicht, und wer ihm die Augen geöffnet hat, wissen wir auch nicht. Befragt ihn selbst darüber: er ist alt genug; er wird selbst Auskunft über sich geben.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen aufgetan hat, wissen --wir- nicht. Er ist mündig. Fragt --ihn-, er wird selbst über sich reden.
Schlachter 1952:wieso er aber jetzt sieht, das wissen wir nicht; und wer ihm die Augen aufgetan hat, wissen wir auch nicht. Fraget ihn! Er ist alt genug, er mag selbst für sich reden!
Schlachter 1998:wieso er aber jetzt sieht, das wissen wir nicht; und wer ihm die Augen aufgetan hat, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug; fragt ihn selbst! Er soll selbst für sich reden.
Schlachter 2000 (05.2003):wieso er aber jetzt sieht, das wissen wir nicht; und wer ihm die Augen geöffnet hat, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug; fragt ihn selbst. Er soll selbst für sich reden!
Zürcher 1931:wie er aber jetzt sehen kann, wissen wir nicht, oder wer ihm die Augen aufgetan hat, wissen wir nicht. Fraget ihn! Er ist alt genug; er mag selber über sich Auskunft geben.
Luther 1912:wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.
Luther 1545 (Original):Wie er aber nu sehend ist, wissen wir nicht, Oder wer jm hat seine Augen auffgethan, wissen wir auch nicht, Er ist alt gnug, fraget jn, lasset jn selbs fur sich reden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn; lasset ihn selbst für sich reden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber wie es kommt, dass er jetzt sehen kann, wissen wir nicht, und wer ihn von seiner Blindheit geheilt hat, wissen wir auch nicht. Fragt ihn selbst! Er ist alt genug, um über sich selber Auskunft geben zu können.«
Albrecht 1912/1988:Wie es aber kommt, daß er jetzt sehen kann, das wissen wir nicht, und ebensowenig wissen wir, wer ihm die Augen aufgetan hat. Fragt ihn selbst, er ist alt genug; er wird schon allein über sich Auskunft geben.»
Meister:wie es nun ist, daß er sieht, wissen wir nicht, und wer seine Augen öffnete, wissen wir nicht; fragt ihn selbst, er ist alt genug, er wird es von sich selbst sagen.»
Menge 1949 (Hexapla 1997):wie es aber kommt, daß er jetzt sehen kann, das wissen wir nicht, und wer ihm die Augen geöffnet hat, wissen wir auch nicht. Befragt ihn selbst darüber: er ist alt genug; er wird selbst Auskunft über sich geben.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen aufgetan hat, wissen wir nicht. Er ist mündig; fraget ihn, er wird selbst über sich reden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen -a-geöffnet hat, wissen --wir- nicht. Fragt --ihn-! Er ist mündig, er wird selbst über sich reden.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht. Oder wer ihm die Augen öffnete, wissen wir nicht. Er hat selbst (das) Alter. Ihn fragt! Er wird über sich selbst sprechen.
Interlinear 1979:Wie aber jetzt er sieht, nicht wissen wir; oder wer geöffnet hat seine Augen, wir nicht wissen; ihn selbst fragt, Alter hat er, er für sich selbst wird reden.
NeÜ 2024:Wie es kommt, dass er jetzt sehen kann, wissen wir nicht. Wir haben auch keine Ahnung, wer ihn geheilt hat. Fragt ihn doch selbst! Er ist alt genug und kann am besten Auskunft darüber geben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber wie er nun sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen öffnete, wir wissen es nicht. Er ist selbst alt genug(a). Fragt ihn! Er wird selbst über sich reden.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: er hat das Alter; ebenso V. 23.
English Standard Version 2001:But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself.
King James Version 1611:But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
Robinson-Pierpont 2022:ADV-I δὲ CONJ νῦν ADV βλέπει, V-PAI-3S οὐκ PRT-N οἴδαμεν· V-RAI-1P ἢ PRT τίς I-NSM ἤνοιξεν V-AAI-3S αὐτοῦ P-GSM τοὺς T-APM ὀφθαλμούς, N-APM ἡμεῖς P-1NP οὐκ PRT-N οἴδαμεν· V-RAI-1P αὐτὸς P-NSM ἡλικίαν N-ASF ἔχει· V-PAI-3S αὐτὸν P-ASM ἐρωτήσατε, V-AAM-2P αὐτὸς P-NSM περὶ PREP ἑαυτοῦ F-3GSM λαλήσει. V-FAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲבָל לֹא יָדַעְנוּ אֵיךְ הוּא רֹאֶה עַתָּה וְלֹא יָדַעְנוּ מִי פָקַח אֶת־עֵינָיו הֲלֹא בֶן־דַּעַת הוּא שַׁאֲלוּ אֶת־פִּיהוּ וְהוּא יַגִּיד מֶה־הָיָה לוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die dritte Frage der Pharisäer können die Eltern nicht beantworten. Mit dem Ausdruck ἡλικίαν ἔχει (er hat das Alter) betonen sie, dass ihr Sohn bereits mündig ist und in der Frage nun für sich selbst sprechen kann. Zu diesem Ausdruck vgl. Herodotus, Historiae 1.209, 10: Ὑστάσπεϊ δὲ τῷ Ἀρσάμεος, ἐόντι ἀνδρὶ Ἀχαιμενίδῃ, ἦν τῶν παίδων Δαρεῖος πρεσβύτατος, ἐὼν τότε ἡλικίην ἐς εἴκοσί κου μάλιστα ἔτεα, καὶ οὗτος κατελέλειπτο ἐν Πέρσῃσι· οὐ γὰρ εἶχέ κω ἡλικίην στρατεύεσθαι. Unter den Söhnen Hystaspes, des Sohnes des Arsames, aus dem Stamm der Achämeniden, war aber Darius der älteste, welcher damals in einem Alter von etwa zwanzig Jahren stand und in Persien zurückgeblieben war, weil er das Alter noch nicht hatte, um zu kämpfen.
John MacArthur Studienbibel:9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 9, 21
Sermon-Online