Luther 1984: | Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagen's Jesus weiter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ging Philippus hin und sagte es dem Andreas; Andreas und Philippus kamen alsdann und teilten es Jesus mit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Philippus kommt und sagt es Andreas, es kommt Andreas und Philippus, und sie sagen es Jesus. |
Schlachter 1952: | Philippus kommt und sagt es dem Andreas, Andreas und Philippus aber sagen es Jesus. |
Schlachter 1998: | Philippus kommt und sagt es dem Andreas, und Andreas und Philippus sagen es wiederum Jesus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Philippus kommt und sagt es dem Andreas, und Andreas und Philippus sagen es wiederum Jesus. |
Zürcher 1931: | Philippus geht und sagt es dem Andreas; Andreas geht mit Philippus, und sie sagen es Jesus. |
Luther 1912: | Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten’s weiter Jesu. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesu. |
Luther 1545 (Original): | Philippus kompt vnd sagets Andreas, vnd Philippus vnd Andreas sagtens weiter Jhesu. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Philippus kommt und sagt's Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesu. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Philippus ging zu Andreas und teilte ihm das mit, worauf Andreas und Philippus zusammen zu Jesus gingen, um es ihm zu sagen. |
Albrecht 1912/1988: | Philippus ging hin und sagte es Andreas. Andreas und Philippus kamen dann und teilten es Jesus mit. |
Meister: | Philippus kommt und sagt es zu Andreas, es kommt Andreas und Philippus, und sie sagen es Jesus. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da ging Philippus hin und sagte es dem Andreas; Andreas und Philippus kamen alsdann und teilten es Jesus mit. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Philippus kommt und sagt es Andreas, [und wiederum] kommt Andreas und Philippus, und sie sagen es Jesu-1-. -1) TR liest: wiederum sagen Andreas und Philippus es Jesu.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Philippus kommt und sagt es Andreas, es kommt Andreas und Philippus, und sie sagen es Jesus. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es kommt Philippus und sagt es dem Andreas. Und Andreas und Philippus sagen es wiederum Jesus. |
Interlinear 1979: | Geht Philippus und sagt Andreas; geht Andreas und Philippus und sagen Jesus. |
NeÜ 2024: | Philippus sprach mit Andreas darüber, dann gingen beide zu Jesus und sagten es ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Philippus kommt und sagt es Andreas. Und Andreas und Philippus wiederum sagen es Jesus. |
English Standard Version 2001: | Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus. |
King James Version 1611: | Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-PNI-3S Φίλιππος N-NSM καὶ CONJ λέγει V-PAI-3S τῷ T-DSM Ἀνδρέᾳ· N-DSM καὶ CONJ πάλιν ADV Ἀνδρέας N-NSM καὶ CONJ Φίλιππος N-NSM λέγουσιν V-PAI-3P τῷ T-DSM Ἰησοῦ. N-DSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹא פִילִפּוֹס וַיַּגֵּד אֶל־אַנְדְּרָי וְאַנְדְּרַי וּפִּילִפּוּס הִגִּידוּ אֶל־יֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das hier gewählte historische Präsens vermittelt Unmittelbarkeit, Lebendigkeit und direktes Geschehen, als ob es sich gegenwärtig vor dem Auge des Lesers abspielt. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |