Luther 1984: | Die traten zu -a-Philippus, der von Betsaida aus Galiläa war, und baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesus gerne sehen. -a) Johannes 1, 44. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Diese wandten sich nun an Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, mit der Bitte: «Herr, wir möchten Jesus gern sehen-1-!» -1) = kennen lernen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Diese nun kamen zu Philippus von Bethsaida in Galiläa-a- und baten ihn und sagten: Herr, wir möchten Jesus sehen-b-. -a) Johannes 1, 44. b) Lukas 19, 3. |
Schlachter 1952: | Diese gingen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir möchten Jesus gern sehen! |
Schlachter 1998: | Diese gingen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir möchten Jesus sehen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Diese gingen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir möchten gerne Jesus sehen! |
Zürcher 1931: | Diese nun kamen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, und baten ihn: Herr, wir möchten Jesus sehen. -Johannes 1, 44; Lukas 19, 3; Matthäus 13, 16.17. |
Luther 1912: | Die traten zu Philippus, a) der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen. - a) Johannes 1, 44. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die traten zu Philippus, -a-der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen. -a) Johannes 1, 44. |
Luther 1545 (Original): | Die tratten zu Philippo, der von Bethsaida aus Galilea war, baten jn, vnd sprachen, Herr, wir wolten Jhesum gerne sehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie wandten sich an Philippus, der aus Betsaida in Galiläa stammte, und baten ihn: »Herr, wir möchten gern Jesus kennen lernen.« |
Albrecht 1912/1988: | Diese kamen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa stammte, und trugen ihm die Bitte vor: «Herr, wir möchten Jesus kennen lernen.» |
Meister: | diese kamen nun zu Philippus von Bethsaida-a- in Galiläa, und sie baten ihn und sprachen: «Herr, wir möchten Jesum sehen!» -a) Johannes 1, 44. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Diese wandten sich nun an Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, mit der Bitte: «Herr, wir möchten Jesus gern sehen-1-!» -1) = kennen lernen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Diese nun kamen zu Philippus, dem von Bethsaida in Galiläa, und baten ihn und sagten: Herr, wir möchten Jesum sehen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Diese nun kamen zu Philippus von Betsaida in Galiläa-a- und -ipf-baten ihn und sagten: Herr, wir -idp-möchten Jesus -ifa-sehen-b-. -a) Johannes 1, 44. b) Lukas 19, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Diese nun kamen zu Philippus, dem von Betsaida in Galiläa, und baten ihn, sagend: Herr, wir wollen Jesus sehen! |
Interlinear 1979: | diese nun kamen zu Philippus aus Betsaida in Galiläa und baten ihn, sagend: Herr, wir wollen Jesus sehen. |
NeÜ 2024: | Sie wandten sich an Philippus, der aus Betsaida in Galiläa stammte, und sagten: Herr, wir möchten Jesus sehen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Diese gingen also hin zu Philippus von Bethsaida in Galiläa. Und sie ersuchten ihn und sagten: Herr, wir wollen Jesus sehen. -Parallelstelle(n): Johannes 1, 44 |
English Standard Version 2001: | So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, Sir, we wish to see Jesus. |
King James Version 1611: | The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. |
Robinson-Pierpont 2022: | D-NPM οὖν CONJ προσῆλθον V-2AAI-3P Φιλίππῳ N-DSM τῷ T-DSM ἀπὸ PREP Βηθσαϊδὰ N-PRI τῆς T-GSF Γαλιλαίας, N-GSF καὶ CONJ ἠρώτων V-IAI-3P αὐτὸν P-ASM λέγοντες, V-PAP-NPM Κύριε, N-VSM θέλομεν V-PAI-1P τὸν T-ASM Ἰησοῦν N-ASM ἰδεῖν. V-2AAN |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְרְבוּ אֶל־פִּילִפּוֹס אִישׁ בֵּית־צַיְדָה אֲשֶׁר בְּאֲרֶץ הַגָּלִיל וַיִּשְׁאֲלוּ מִמֶּנּוּ לֵאמֹר אֲדֹנִי חָפַצְנוּ לִרְאוֹת אֶת־יֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Antrag, Jesus zu sehen, beinhaltet nicht nur ein physisches Sehen, sondern ein Kennenlernen. Die Griechen wandten sich wohl an Philippus aus Galiläa, da er ihre Sprache verstand oder aus ihrer Gegend war. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |