Luther 1984: | Desto mehr aber wuchs die Zahl derer, die an den Herrn glaubten - eine Menge Männer und Frauen -,-a- -a) Apostelgeschichte 2, 47. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und immer mehr kamen solche hinzu, die an den Herrn glaubten, ganze Scharen von Männern und Frauen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber um so mehr wurden (solche), die an den Herrn glaubten, hinzugetan, Scharen von Männern und auch Frauen-a-, -a) Apostelgeschichte 2, 47. |
Schlachter 1952: | und immer mehr wurden hinzugetan, die an den Herrn glaubten, eine Menge von Männern und Frauen, |
Schlachter 1998: | und immer mehr wurden hinzugetan, die an den Herrn glaubten, eine Menge von Männern und Frauen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | und immer mehr wurden hinzugetan, die an den Herrn glaubten, eine Menge von Männern und Frauen, |
Zürcher 1931: | Noch mehr aber: es wurden solche, die an den Herrn glaubten, hinzugetan, Scharen von Männern und von Frauen, -Apostelgeschichte 2, 47; 4, 4; 6, 7; 21, 20. |
Luther 1912: | Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den Herrn, eine Menge Männer und Weiber, - Apostelgeschichte 2, 47; Apostelgeschichte 6, 7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den Herrn, eine Menge Männer und Weiber, -Apostelgeschichte 2, 47; 6, 7. |
Luther 1545 (Original): | Es wurden aber je mehr zugethan, die da gleubeten an den HErrn, eine menge der Menner vnd der Weiber, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es wurden aber je mehr zugetan, die da glaubeten an den Herrn, eine Menge der Männer und der Weiber, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und die Gemeinde wuchs ständig; Scharen von Männern und Frauen kamen zum Glauben an den Herrn. |
Albrecht 1912/1988: | Und immer mehr schlossen sich ihnen an, die an den Herrn gläubig wurden, ganze Scharen von Männern und Frauen. |
Meister: | Viel mehr aber wurden hinzugetan-a-, die dem Herrn glaubten, eine Menge der Männer wie auch der Weiber, -a) Apostelgeschichte 2, 47. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und immer mehr kamen solche hinzu, die an den Herrn glaubten, ganze Scharen von Männern und Frauen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber um so mehr Gläubige wurden dem Herrn hinzugetan-1-, Scharen-2- von Männern sowohl als Weibern;> -1) o: Gläubige an den Herrn wurden hinzugetan. 2) eig: Mengen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aber um so mehr wurden (solche), die an den Herrn -ptp-glaubten, -ipf-hinzugetan, Scharen von Männern und auch Frauen-a-, -a) Apostelgeschichte 2, 47. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Mehr noch dem Herrn Glaubende nun wurden hinzugefügt, eine Menge an Männern sowie auch Frauen, |
Interlinear 1979: | Um so mehr aber wurden hinzugetan Glaubende an den Herrn, Scharen von Männern sowohl als auch von Frauen, |
NeÜ 2024: | Aber von solchen, die an den Herrn glaubten, kamen immer mehr dazu, Scharen von Männern und Frauen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | mehr Glaubende wurden aber dem Herrn hinzugefügt, Mengen von Männern und auch von Frauen), -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 2, 47* |
English Standard Version 2001: | And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women, |
King James Version 1611: | And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) |
Robinson-Pierpont 2022: | μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעוֹד נִסְפְּחוּ מַאֲמִינִים אֶל־הָאָדוֹן אֲנָשִׁים וְנָשִׁים הַרְבֵּה מְאֹד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dieser Vers ist ein Einschub, da im nächsten Vers an Vers 13 angeschlossen wird. Analog zu Apostelgeschichte 18.8 ist der Dativ als direktes Objekt, d.h. wem geglaubt wurde, zu verstehen. Alternativen: „durch den Herrn“, „für den Herrn hinzugefügt“. Nach dem Komma folgt ein Nachtrag, dass die Glaubenden eine ganze Fülle an Männern und auch Frauen waren. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 14: eine Menge von Männern und Frauen. Einerseits hielten sich die Ungläubigen von ihnen fern, weil sie die Konsequenzen der Sünde fürchteten, doch andererseits hörten große Mengen das Evangelium, wurden mit Freuden gläubig und schlossen sich der Gemeinde an. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |