Luther 1984: | und sprach: Gebt auch mir die Macht, damit jeder, dem ich die Hände auflege, den heiligen Geist empfange.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und bat: «Verleiht doch auch mir diese Kraft, daß jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist empfängt.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sagte: Gebt auch mir diese Macht-1-, daß der, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist empfange. -1) o: Vollmacht.
|
Schlachter 1952: | und sprach: 19. Gebet auch mir diese Vollmacht, damit, wenn ich jemand die Hände auflege, er den heiligen Geist empfange!
|
Schlachter 1998: | und sprach: Gebt auch mir diese Vollmacht-1-, damit jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist empfängt! -1) o: Macht.++
|
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprach: Gebt auch mir diese Vollmacht, damit jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist empfängt!
|
Zürcher 1931: | und sagte: 19. Gebet auch mir diese Macht, damit jeder, dem ich die Hände auflege, den heiligen Geist empfängt.
|
Luther 1912: | und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den heiligen Geist empfange.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den heiligen Geist empfange.
|
Luther 1545 (Original): | vnd sprach, Gebt mir auch die macht, das, so ich jemand die hende aufflege, derselbige den heiligen Geist empfahe.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbige den Heiligen Geist empfange.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und sagte: »Gebt mir 'Anteil an' dieser Kraft, damit auch bei mir jeder den Heiligen Geist bekommt, dem ich die Hände auflege!«
|
Albrecht 1912/1988: | und sprach: «Gebt mir auch diese Macht, daß jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist empfange!»
|
Meister: | indem er sprach: «Gebt auch mir diese Vollmacht, daß, wenn ich welchem die Hände auflege, er Heiligen Geist empfange!» -Apostelgeschichte 6, 6.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und bat: «Verleiht doch auch mir diese Kraft, daß jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist empfängt.»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sagte: Gebet auch mir diese Gewalt, auf daß, wem irgend ich die Hände auflege, er (den) Heiligen Geist empfange.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sagte: Gebt auch mir diese Macht-1-, daß der, dem ich die Hände -ka-auflege, -ub-den Heiligen Geist -kpak-empfängt! -1) o: Vollmacht.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sagend: Gebt auch mir diese Macht, damit, wem ich auch die Hände auflege, er den Heiligen Geist empfange!
|
Interlinear 1979: | sagend: Gebt auch mir diese Macht, daß, wem ich auflege die Hände, empfängt heiligen Geist!
|
NeÜ 2024: | und sagte: Gebt auch mir diese Macht, dass jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist bekommt.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagte: Gebt auch mir diese Vollmacht, damit jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist bekomme!
|
English Standard Version 2001: | saying, Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.
|
King James Version 1611: | Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
|
Robinson-Pierpont 2022: | λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמַר תְּנוּ־נָא גַם־לִי שָׁלְטָן כַּשָּׁלְטָן הַזֶּה אֲשֶׁר יְקַבֵּל אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כֹּל אֲשֶׁר־אָשִׂים עָלָיו אֶת־יָדָי
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit λέγων („sagend“) wird angeführt, was Simon bei dem Geldangebot zu den Aposteln sagt.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |