Luther 1984: | In seiner Erniedrigung wurde sein Urteil aufgehoben. Wer kann seine Nachkommen aufzählen? Denn sein Leben wird von der Erde weggenommen.» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In seiner Erniedrigung wurde das Strafgericht über ihn aufgehoben, und wer wird seine Nachkommenschaft berechnen? denn erhoben wird sein Leben von der Erde hinweg.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In seiner Erniedrigung wurde sein Gericht weggenommen. Wer aber wird sein Geschlecht beschreiben? Denn sein Leben wird von der Erde weggenommen.»-a- -a) Jesaja 53, 7.8. |
Schlachter 1952: | In seiner Erniedrigung ward sein Gericht aufgehoben. Wer will aber sein Geschlecht beschreiben? Denn sein Leben wird von der Erde weggenommen!» |
Schlachter 1998: | In seiner Erniedrigung wurde sein Gericht aufgehoben-1-. Wer will aber sein Geschlecht-2- beschreiben? Denn sein Leben wird von der Erde weggenommen!»-3- -1) o: aufgerichtet. 2) dieses Wort kann entweder bed. «seine Generation» (d.h. seine Zeit), o. «seine Nachkommenschaft, sein Volk». 3) Jesaja 53, 7.8; das Zitat entspricht fast wörtlich der LXX.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | In seiner Erniedrigung wurde sein Gericht aufgehoben. Wer will aber sein Geschlecht beschreiben? Denn sein Leben wird von der Erde weggenommen!« |
Zürcher 1931: | In seiner Erniedrigung ward sein Gericht aufgehoben. Wer wird seine Nachkommenschaft aufzählen? Denn hinweggenommen von der Erde wird sein Leben.» |
Luther 1912: | In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen.« |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? Denn sein Leben ist von der Erde weggenommen.» |
Luther 1545 (Original): | In seiner nidrigkeit ist sein Gerichte erhaben. Wer wird aber seines Lebens lenge ausreden? Denn sein Leben ist von der erden weggenomen. -[Lebens lenge] Das ist, wie lange er regieren sol, das ist ewiglich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben; wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? Denn sein Leben ist von der Erde weggenommen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er wurde erniedrigt und all seiner Rechte beraubt. Niemand wird über Nachkommen von ihm berichten können,denn sein Leben auf der Erde wurde ihm genommen.« [Kommentar: Jesaja 53, 7.8.] |
Albrecht 1912/1988: | In seiner Niedrigkeit ward ihm gerechter Urteilspruch versagt. Wer kann seine Zeitgenossen (in ihrer Bosheit) schildern? Denn man hat sein Leben von der Erde ausgerottet*.» |
Meister: | In der Niedrigkeit wurde Sein Gericht weggenommen. Sein Geschlecht, wer wird es beschreiben? Denn es wird weggenommen von der Erde Sein Leben.» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | In seiner Erniedrigung wurde das Strafgericht über ihn aufgehoben, und wer wird seine Nachkommenschaft berechnen? denn erhoben wird sein Leben von der Erde hinweg.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | In seiner Erniedrigung wurde sein Gericht weggenommen; wer aber-1- wird sein Geschlecht beschreiben? denn sein Leben wird von der Erde weggenommen.»-a- -1) mehrere lassen fehlen «aber». a) Jesaja 53, 7.8.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | In seiner Erniedrigung wurde sein Gericht weggenommen. Wer aber wird sein Geschlecht beschreiben? Denn sein Leben wird von der Erde weggenommen.»-a- -a) Jesaja 53, 7.8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | In seiner Erniedrigung wurde sein Urteil aufgehoben. Sein Geschlecht nun, wer wird es beschreiben, da sein Leben weggenommen wurde von der Erde? |
Interlinear 1979: | In seiner Erniedrigung sein Strafgericht wurde aufgehoben; sein Geschlecht wer wird beschreiben? Denn weggenommen wird von der Erde sein Leben. |
NeÜ 2024: | In seiner Erniedrigung wurde das Strafgericht über ihm aufgehoben. Wer wird seine Nachkommen zählen können? Denn sein Leben wurde von der Erde weg emporgehoben. (Das könnte sich auf die Himmelfahrt beziehen, denn Jesaja 53, 7-8 wurde nach der LXX zitiert.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In seiner Erniedrigung wurde sein Gericht weggenommen. Wer wird sein Geschlecht beschreiben? - weil sein Leben von der Erde weggenommen ist. Jesaja 53, 7.8 n. d. gr. Üsg. -Parallelstelle(n): Jesaja 53, 7.8 |
English Standard Version 2001: | In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken away from the earth. |
King James Version 1611: | In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη, τὴν δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; Ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בָּעֹצֶר מִשְׁפָּטוֹ לֻקָּח וְאֶת־דּוֹרוֹ מִי יְשׂוֹחֵחַ כִּי נִגְזְרוּ מֵאֶרֶץ חַיָּיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Partikel δὲ („nun“), die Nestle-Aland auslässt, leitet einen weiteren Gedanken ein. Mit der Frage wird zum beschrieben, dass der Messias sein Leben verlieren wird und es unbeschreiblich ist, wie er aufgrund dessen zu leiden hatte. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 32: Die Schriftstelle, die er las. Jesaja 53, 7.8. |