Apostelgeschichte 8, 34

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 8, Vers: 34

Apostelgeschichte 8, 33
Apostelgeschichte 8, 35

Luther 1984:Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet das, von sich selber oder von jemand anderem?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da wandte sich der Hofbeamte an Philippus mit der Frage: «Ich bitte dich: von wem redet hier der Prophet? von sich selbst oder von einem andern?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Kämmerer aber antwortete dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet dies? Von sich selbst oder von einem anderen?
Schlachter 1952:Da wandte sich der Kämmerer an Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet solches? Von sich selbst oder von einem andern?
Schlachter 1998:Da wandte sich der Kämmerer an Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet dies? Von sich selbst oder von einem anderen?
Schlachter 2000 (05.2003):Da wandte sich der Kämmerer an Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet dies? Von sich selbst oder von einem anderen?
Zürcher 1931:Der Hofbeamte aber wandte sich an Philippus und sagte: Ich bitte dich, von wem sagt dies der Prophet? von sich selbst oder von einem andern?
Luther 1912:Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?
Luther 1545 (Original):Da antwortet der Kemerer Philippo, vnd sprach, Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? Von jm selber, oder von jemand anders?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da antwortete der Kämmerer Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches, von ihm selber oder von jemand anders?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Äthiopier wandte sich an Philippus: »Bitte sag mir, von wem ist hier die Rede? Spricht der Prophet von sich selbst, oder spricht er von jemand anders?«
Albrecht 1912/1988:Der Schatzmeister fragte Philippus: «Ich bitte dich, sage mir, von wem redet der Prophet diese Worte: von sich selbst oder von einem andern?»
Meister:Es antwortete aber der Kämmerer dem Philippus und sprach: «Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet dieses? Von sich selbst oder von jemand anders?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da wandte sich der Hofbeamte an Philippus mit der Frage: «Ich bitte dich: von wem redet hier der Prophet? von sich selbst oder von einem andern?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Kämmerer aber antwortete dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet dieses? von sich selbst oder von einem anderen?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Kämmerer aber antwortete dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet dies? Von sich selbst oder von einem anderen?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der Eunuch nun, (das Wort) ergriffen, sagte dem Philippus: Ich bitte dich, über wen sagt der Prophet dies, über sich selbst oder über irgendeinen anderen?
Interlinear 1979:Antwortend aber, der Eunuch zu Philippus sagte: Ich bitte dich, von wem der Prophet sagt dies? Von sich oder von einem anderen?
NeÜ 2024:Der Eunuch wandte sich an Philippus: Sag mir bitte, von wem hier die Rede ist! Spricht der Prophet von sich selbst oder von einem anderen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der Eunuch antwortete dem Philippus und sagte: Ich bitte dich sehr, über wen sagt der Prophet dieses, über sich selbst oder über einen anderen?
English Standard Version 2001:And the eunuch said to Philip, About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?
King James Version 1611:And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Robinson-Pierpont 2022:Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν, Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; Περὶ ἑαυτοῦ, ἢ περὶ ἑτέρου τινός;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן הַסָּרִיס וַיֹּאמֶר אֶל־פִילִפּוֹס אֶשְׁאֲלָה מִמְּךָ עַל־מִי הַנָּבִיא מְדַבֵּר אֶת־זֹאת עַל־נַפְשׁוֹ אוֹ עַל־אִישׁ אַחֵר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Frage des Eunuchen wird mit Ἀποκριθεὶς eingeleitet, das nicht auf eine Antwort auf eine Frage abstellt, sondern das Ergreifen des Wortes hier meint.
John MacArthur Studienbibel:8, 34: von wem sagt der Prophet dies? Seine Ratlosigkeit war verständlich. Sogar die jüdischen Religionsexperten waren geteilter Meinung über die Bedeutung dieses Abschnitts. Manche meinten, das zur Schlachtung geführte Lamm repräsentiere Israel, andere dachten, Jesaja spräche von sich selbst, und wieder andere glaubten, Jesaja beschreibe hier den Messias.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 8, 34
Sermon-Online