| Luther 1984: | Er redete und stritt auch mit den griechischen Juden; aber sie stellten ihm nach, um ihn zu töten. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auch unterredete er sich und hielt Streitgespräche mit den griechisch redenden Juden-a-, die dann aber einen Anschlag auf sein Leben machten. -a) vgl. Apostelgeschichte 6, 1. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er redete und stritt mit den Hellenisten; sie aber trachteten, ihn umzubringen-a-. -a) V. 23. |
| Schlachter 1952: | Er redete und stritt auch mit den Hellenisten-1-; sie aber suchten ihn umzubringen. -1) d.h. der Griechisch redenden Gemeindeglieder. |
| Schlachter 1998: | Er redete und stritt auch mit den Hellenisten-1-; sie aber machten sich daran, ihn umzubringen. -1) d.h. den gr.-sprechenden Juden; vgl. Anm. zu Apostelgeschichte 6, 1.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Er redete und stritt auch mit den Hellenisten; sie aber machten sich daran, ihn umzubringen. |
| Zürcher 1931: | Und er redete und disputierte mit den griechisch sprechenden Juden; sie aber machten einen Anschlag, ihn zu töten. |
| Luther 1912: | Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, daß sie ihn töteten. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, daß sie ihn töteten. |
| Luther 1545 (Original): | Er redet auch vnd befraget sich mit den Griechen, Aber sie stelleten jm nach, das sie jn tödten. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stelleten ihm nach, daß sie ihn töteten. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als die Christen das erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea, von wo sie ihn dann nach Tarsus ziehen ließen. |
| Albrecht 1912/1988: | Auch führte er Streitgespräche mit den griechisch redenden Juden. Die aber suchten ihn aus dem Wege zu räumen. |
| Meister: | Und er redete und stritt mit den Hellenisten, die aber legten Hand an, ihn zu beseitigen. -Apostelgeschichte 6, 1; 11, 20; 2. Korinther 11, 26. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | auch unterredete er sich und hielt Streitgespräche mit den griechisch redenden Juden-a-, die dann aber einen Anschlag auf sein Leben machten. -a) vgl. Apostelgeschichte 6, 1. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er redete und stritt mit den Hellenisten; sie aber trachteten, ihn umzubringen. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -ipf-redete und -ipf-stritt mit den Hellenisten; sie aber -ipf-trachteten, ihn -ifa-umzubringen-a-. -a) V. 23. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war sprechend als auch argumentierend mit den Hellenisten. Sie nun (versuchten), Hand an ihn zu legen, um ihn zu beseitigen. |
| Interlinear 1979: | und er redete und hielt Streitgespräche mit den Hellenisten; die aber versuchten, umzubringen ihn. |
| NeÜ 2024: | Er redete und diskutierte auch mit den griechisch sprechenden Juden. Doch sie versuchten ihn umzubringen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er redete und disputierte mit den Griechischen(a). Aber sie machten sich daran, ihn umzubringen. -Fussnote(n): (a) d. h.: mit gr. sprechenden Juden. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 9, 22.23* |
| English Standard Version 2001: | And he spoke and disputed against the Hellenists. But they were seeking to kill him. |
| King James Version 1611: | And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. |
| Robinson-Pierpont 2022: | ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν αὐτὸν ἀνελεῖν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְדַבֵּר וַיִּתְוַכַּח גַּם עִם־הַיְּהוּדִים הַיְּוָנִים וְהֵם זַמֲמוּ לַהֲמִיתוֹ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἐπεχείρουν („sie (versuchten) Hand an ihn zu legen“) ist nur ein Versuch. |
| John MacArthur Studienbibel: | 9, 29: Hellenisten. Dieselbe Gruppe, die mit Stephanus gestritten hatte (s. Anm. zu 6, 1). |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |