Luther 1984: | IN Joppe-1- war eine Jüngerin mit Namen Tabita, das heißt übersetzt: Reh. Die tat viele gute Werke und gab reichlich Almosen. -1) das heutige Jaffa. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | IN Joppe aber lebte eine Jüngerin namens Tabitha, das heißt auf deutsch ,Gazelle'; die tat außerordentlich viel Gutes und spendete reichlich Almosen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | IN Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabea, die übersetzt heißt: Dorkas-1-. Diese war reich an guten Werken-a- und Almosen-b-, die sie übte. -1) d.h. Gazelle. a) 1. Timotheus 2, 10. b) Apostelgeschichte 10, 2. |
Schlachter 1952: | Zu Joppe aber war eine Jüngerin namens Tabitha, was übersetzt «Gazelle» heißt; diese war reich an guten Werken und Almosen, die sie übte. |
Schlachter 1998: | In Joppe aber war eine Jüngerin namens Tabitha, was übersetzt «Gazelle» heißt; diese war reich an guten Werken und Wohltätigkeit, die sie übte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Auferweckung der Tabitha In Joppe aber war eine Jüngerin namens Tabitha, was übersetzt »Gazelle« heißt; diese war reich an guten Werken und Wohltätigkeit, die sie übte. |
Zürcher 1931: | In Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabitha, was in (griechischer) Übersetzung Dorkas-1- heisst; diese war reich an guten Werken und Almosen, die sie erwies. -1) Tabitha und Dorkas bed: Gazelle. |
Luther 1912: | Zu Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabea (welches verdolmetscht heißt: Rehe), die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Zu Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabea |
Luther 1545 (Original): | Zu Joppe aber war eine Jüngerin, mit Namen Tabea, welchs verdolmetscht heisset ein Rehe, Die war vol guter werck vnd Almosen die sie thet. -[Jüngerin] Erst ist sie gleubig vnd eine Jüngerin, Darnach thut sie viel guts. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zu Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabea (welches verdolmetschet heißt eine Rehe), die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch während Petrus in Lydda war, wurde sie krank und starb. Man wusch den Leichnam und bahrte ihn im Obergeschoss des Hauses auf, 'in dem sie gewohnt hatte'. |
Albrecht 1912/1988: | In Joppe-1- wohnte eine Jüngerin mit Namen Tabitha - dies Wort bedeutet Gazelle -. Die widmete sich ganz der Liebestätigkeit und gab reichlich Almosen. -1) etwa vier Stunden von Lydda; diese uralte berühmte Hafen- und Handelsstadt am Mittelmeere heißt heute Jafa. |
Meister: | IN Joppe aber war eine Jüngerin, namens Tabitha, welches übersetzt heißt Dorkas-1-, diese war voll guter Werke und Almosen, welche sie tat. -1. Timotheus 2, 10; Titus 3, 8. 1) Gazelle. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | IN Joppe aber lebte eine Jüngerin namens Tabitha, das heißt auf deutsch ,Gazelle'; die tat außerordentlich viel Gutes und spendete reichlich Almosen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | In Joppe aber war eine gewisse Jüngerin, mit Namen Tabitha, was verdolmetscht heißt: Dorkas-1-; diese war voll guter Werke und Almosen, die sie übte. -1) Gazelle.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | IN Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabita, die übersetzt heißt: Dorkas-1-. Diese war reich an guten Werken-a- und Almosen-b-, die sie -ipf-übte. -1) d.h. Gazelle. a) 1. Timotheus 2, 10. b) Apostelgeschichte 10, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | In Joppe nun war eine bestimmte Schülerin mit Namen Tabitha, was übersetzt heißt Gazelle. Diese war voll guter Werke und Almosen, die sie tuend war. |
Interlinear 1979: | In Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabita, was übersetzt werdend heißt Gazelle; diese war reich an guten Werken und Almosen, die sie übte. |
NeÜ 2024: | In Joppe (Heute Jaffa, arabische Vorstadt südlich des modernen Tel Aviv.) lebte eine Jüngerin mit Namen Tabita. Das heißt so viel wie Gazelle. Sie tat viel Gutes und half den Armen, wo sie nur konnte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In Joppe war eine Jüngerin namens Tabitha, was übersetzt 'Gazelle'(a) heißt. Diese war voll guter Werke und voll Almosen(b), die sie tat. -Fussnote(n): (a) gr. Dorkas (b) o. entsprechend dem urspr. Sinngehalt im Gr.: Spenden des Erbarmens; Zeichen des Mitleids; in dem gr. Begriff, der dem dt. zugrunde liegt, steckt das Wort Erbarmen. -Parallelstelle(n): Werke 1. Timotheus 2, 10; 1. Timotheus 5, 10; Almosen Apostelgeschichte 10, 2.4.31 |
English Standard Version 2001: | Now there was in Joppa a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas. She was full of good works and acts of charity. |
King James Version 1611: | Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβηθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἀγαθῶν ἔργων καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְתַלְמִידָה בְּיָפוֹ וּשְׁמָהּ טָבִיתָא תַּרְגּוּמוֹ צְבִיָּה וְהִיא מְלֵאָה מַעֲשִׂים טוֹבִים וּצְדָקוֹת אֲשֶׁר עָשָׂתָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἐποίει („sie war tuend“) zeigt, dass Dorkas dies laufend und nie anders tat. Tabitha bzw. Dorkas bedeutet „Gazelle“. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 36: Joppe. Eine Küstenstadt, die heute als Jaffa bekannt ist und im Süden von Tel Aviv liegt. Tabitha. Sie war besser bekannt unter ihrem gr. Namen »Dorkas«. Beides bedeutet übersetzt »Gazelle«. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |