Luther 1984: | Das ist gewißlich wahr. Und ich will, daß du dies mit Ernst lehrst, damit alle, die zum Glauben an Gott gekommen sind, darauf bedacht sind, sich mit guten Werken hervorzutun. Das ist gut und nützt den Menschen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ZUVERLÄSSIG ist das Wort, und ich will, daß du dich hierüber mit aller Bestimmtheit aussprichst, damit die, welche zum Glauben an Gott gekommen sind, allen Eifer darauf verwenden, sich in guten Werken zu betätigen: - das ist etwas Schönes und für die Menschen Segensreiches. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das Wort ist gewiß-1a-; und ich will, daß du auf diesen Dingen fest bestehst, damit die, welche Gott geglaubt haben, Sorge tragen, gute Werke-b- zu betreiben. Dies ist gut und nützlich für die Menschen-c-. -1) o: zuverlässig, treu. a) 1. Timotheus 1, 15. b) Titus 2, 14. c) Titus 2, 7. |
Schlachter 1952: | Glaubwürdig ist das Wort, und ich will, daß du dich darüber mit allem Nachdruck äußerst, damit die, welche an Gott gläubig geworden sind, darauf bedacht seien, sich guter Werke zu befleißigen. Solches ist gut und den Menschen nützlich. |
Schlachter 1998: | Glaubwürdig-1- ist das Wort, und ich will, daß du dies mit allem Nachdruck bekräftigst, damit die, welche an Gott gläubig geworden sind, darauf bedacht sind, eifrig gute Werke zu tun-2-. Dies ist gut und den Menschen nützlich. -1) o: zuverlässig, gewiß. 2) w: «guten Werken vorzustehen»; d.h. wohl auch: aus eigenem Antrieb, gewissenhaft und verantwortungsvoll gute Werke zu tun; s. V. 14.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Glaubwürdig ist das Wort, und ich will, dass du dies mit allem Nachdruck bekräftigst, damit die, welche an Gott gläubig wurden, darauf bedacht sind, eifrig gute Werke zu tun. Dies ist gut und nützlich für die Menschen. |
Zürcher 1931: | Zuverlässig ist das Wort, und ich will, dass du dies kräftig vertrittst, damit die, welche an Gott gläubig geworden sind, darauf Bedacht nehmen, sich guter Werke zu befleissigen. Dies ist gut und den Menschen nützlich. -V. 14. |
Luther 1912: | Das ist gewißlich wahr; solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig sind geworden, in a) einem Stand guter Werke gefunden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen. - a) Titus 3, 14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Das ist gewißlich wahr; solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig sind geworden, in -a-einem Stand guter Werke gefunden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen. -a) V. 14. |
Luther 1545 (Original): | Das ist je gewislich war. Solchs wil ich, das du fest lerest, Auff das die, so an Gott gleubig sind worden, in eim Stand guter werck funden werden. Solchs ist gut vnd nütz den Menschen. -[Fest] Das die leute mercken vnd gleuben, das es gewis vnd ernst sey, was du lerest, vnd nicht vnnötig, faul, oder fur zweiuel halten, Als werens mehrlin oder lose teidinge. Wie Christus Matthäus 7. auch gewaltiglich leret, nicht wie die Phariseer etc. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das ist je gewißlich wahr. Solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig sind worden, in einem Stand guter Werke funden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Auf diese Botschaft ist Verlass, und ich möchte, dass du 'die Wahrheit' dieser Aussagen mit allem Nachdruck bezeugst, damit die, die zum Glauben an Gott gekommen sind, es sich zum Ziel setzen, mit ganzer Hingabe Gutes zu tun. Ja, sich nach dieser Botschaft zu richten, ist gut und für jedermann von Nutzen. |
Albrecht 1912/1988: | Dies-a- ist ein wahres Wort, und du sollst es fest einprägen. Denn die an Gott gläubig geworden sind, sollen auch darauf bedacht sein, sich guter Werke zu befleißigen-b-. Das ist heilsam und bringt den Menschen Segen. -a) V. 3-7. b) vgl. Matthäus 5, 16. |
Meister: | Zuverlässig ist das Wort-a-; und ich will, daß du von diesen Dingen feste Behauptungen aufstellst, damit sie sich befleißigen, guten Werken-b- vorzustehen, die an Gott gläubig geworden sind. Dies ist gut und nützlich den Menschen. -a) 1. Timotheus 1, 15; Titus 1, 9. b) Vers(e) 1.14; Titus 2, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ZUVERLÄSSIG ist das Wort, und ich will, daß du dich hierüber mit aller Bestimmtheit aussprichst, damit die, welche zum Glauben an Gott gekommen sind, allen Eifer darauf verwenden, sich in guten Werken zu betätigen: - das ist etwas Schönes und für die Menschen Segensreiches. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Das Wort ist gewiß-1-; und ich will, daß du auf diesen Dingen fest bestehst, auf daß die, welche Gott geglaubt haben, Sorge tragen, gute Werke zu betreiben. Dies ist gut und nützlich für die Menschen. -1) o: zuverlässig, treu.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Das Wort ist gewiß-1a-; und ich will, daß du auf diesen Dingen -ifp-fest bestehst, damit die, die -ppf-zum Glauben an Gott gekommen sind, darauf -kpak-bedacht sind, sich um gute Werke-b- -ifp-zu bemühen. Dies ist gut und nützlich für die Menschen-c-. -1) o: zuverlässig, treu. a) 1. Timotheus 1, 15. b) Titus 2, 14. c) Titus 2, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Das Wort ist zuverlässig und ich will, dass du auf diese (Dinge) fest bestehst, damit sie bedacht sind, herausragend an guten Werken zu sein, sie, die Gott geglaubt haben. Diese sind die guten und nützlichen (Dinge) für die Menschen. |
Interlinear 1979: | Glaubwürdig das Wort, und über diese will ich, du feste Versicherungen abgibst, damit bedacht sind, guter Werke sich zu befleißigen, die gläubig Gewordenen an Gott. Dieses ist schön und nützlich den Menschen. |
NeÜ 2024: | Diese Botschaft ist absolut vertrauenswürdig, und ich will, dass du mit Nachdruck dafür eintrittst, damit alle, die zum Glauben an Gott gekommen sind, sich ernsthaft um gute Werke bemühen. Das ist gut und bringt den Menschen Nutzen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Treu ist das Wort, und in Betreff dieser [Punkte] ist es mein Wille, dass du sie fest ‹und kräftig› vertrittst, damit die, die das Vertrauen auf Gott gesetzt haben, darauf bedacht seien, sich edler Werke anzunehmen ‹und sie auszuführen›. Diese Dinge sind edel und den Menschen nützlich. -Parallelstelle(n): Titus 1, 9; 1. Timotheus 1, 15*; Werke Titus 2, 14; Titus 3, 1; Titus 3, 14 |
English Standard Version 2001: | The saying is trustworthy, and I want you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to devote themselves to good works. These things are excellent and profitable for people. |
King James Version 1611: | [This is] a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. Ταῦτά ἐστιν τὰ καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֱמֶת הַדָּבָר וְרֹצֶה אֲנִי שֶׁתְּקַיֵּם אֶת־אֵלֶּה לְמַעַן אֲשֶׁר יִשְׁקְדוּ הַמַּאֲמִינִים בֵּאלֹהִים לַעֲסֹק בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים כִּי טוֹב לַעֲשׂוֹת כָּאֵלֶּה וּמוֹעִיל לָאָדָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus wiederholt in diesem Vers noch einmal, dass Titus dies den Gläubigen lehren und dabeibleiben möge, damit sie dauernd darauf aus seien, sich mit guten Werken auszuzeichnen. Er nennt erst den Grund, also die Zuverlässigkeit des Wortes Gottes, worauf er die Anweisung anschließt, darauf zu beharren und dies als Grundlage beizubehalten. Zuletzt gibt er den Zweck an, nämlich Gutes zu tun und nützlich für andere zu sein. Zu καλῶν ἔργων προΐστασθαι („guten Werken vorzustehen bzw. führend/herausragend in guten Werken zu sein“) vgl. Polybius, Historiae 2.27, 2: „καὶ τιμᾶν τοὺς προεστῶτας τῶν τοιούτων ἔργων“ „Und zu ehren, die führend in derartigen Werke sind“. D.h. es handelt sich um Urheberschaft von Werken. Vgl. Philo De praemiis et poenis + De exsec. 1.119: „φησὶν οὖν, ὅτι τοῖς ἀρετὴν διαπονοῦσι καὶ τοὺς ἱεροὺς νόμους ἡγεμόνας τῶν κατὰ τὸν βίον λόγων καὶ ἔργων προστησαμένοις ἰδίᾳ τε καὶ κοινῇ περιέσται τὸ εἰς ἅπαν ἄνοσον“· „Es heißt also, dass denjenigen Personen, denen, die für die Tugenden arbeiten und denen, die die heiligen Gesetze zur Richtschnur all ihres Redens und Handelns im Leben voranstellen, sowohl privat als auch allgemein, Freiheit von Krankheit in jeder Hinsicht, zuerkannt werden soll“. Vgl. Flavius Josephus, Antiquitates Judaicae 11.79: „καὶ τοὺς θεμελίους ἐγείραντες τῇ νουμηνίᾳ τοῦ δευτέρου μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους ἐπῳκοδόμουν προστησάμενοι τῶν ἔργων Λευιτῶν τε τοὺς εἰκοστὸν ἔτος ἤδη γεγονότας καὶ Ἰησοῦν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ Ζοδμοῆλον τὸν ἀδελφὸν Ἰούδα τοῦ Ἀμιναδάβου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ“. „Und als sie am ersten Tag des zweiten Monats des zweiten Jahres den Grundstein gelegt hatten, setzten sie als Vorsteher der Aufgaben der Leviten solche ein, die schon zwanzig Jahre alt geworden sind, sowie Jeschua und seine Söhne und Brüder und Kadmiel, den Bruder des Judas, des Sohnes des Aminadab, mit seinen Söhnen“. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 8: Gute Werke sind kein Mittel zur Errettung, sondern deren Früchte. Vgl. Epheser 2, 10. 3, 8 Glaubwürdig ist das Wort. Ein üblicher Ausdruck in der Urgemeinde, der in den Pastoralbriefen fünfmal vorkommt (vgl. 1. Timotheus 1, 15; 3, 1; 4, 9; 2. Timotheus 2, 11). nützlich für alle Menschen . D.h. nützlich für die Evangelisation. »Menschen« ist auch hier (vgl. V. 2; 2, 11) wiederum im allgemeinen Sinne gemeint und bezieht sich auf diejenigen, die auf das Evangelium reagieren. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |