Luther 1984: | Und das wurde in ganz Joppe bekannt, und viele kamen zum Glauben an den Herrn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das wurde in ganz Joppe bekannt, und viele kamen zum Glauben an den Herrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es wurde aber durch ganz Joppe hin bekannt, und viele glaubten an den Herrn. |
Schlachter 1952: | Und es wurde kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den Herrn. |
Schlachter 1998: | Es wurde aber in ganz Joppe bekannt, und viele wurden gläubig an den Herrn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es wurde aber in ganz Joppe bekannt, und viele wurden gläubig an den Herrn. |
Zürcher 1931: | Das wurde in ganz Joppe kund, und viele kamen zum Glauben an den Herrn. -Apostelgeschichte 19, 17. |
Luther 1912: | Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den Herrn. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den Herrn. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es ward kund durch gantz Joppen, vnd viel wurden gleubig an den HErrn. -[Viel wurden gleubig] Verbo, sine lege et operibus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den Herrn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Petrus blieb noch längere Zeit in Joppe; er wohnte bei einem gewissen Simon, einem Gerber. |
Albrecht 1912/1988: | Dieser Vorfall ward in ganz Joppe bekannt, und viele wurden an den Herrn gläubig. |
Meister: | Es wurde aber kund in ganz Joppe, und es glaubten viele an den Herrn. -Johannes 11, 45; Apostelgeschichte 19, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Das wurde in ganz Joppe bekannt, und viele kamen zum Glauben an den Herrn. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es wurde aber durch ganz Joppe hin kund, und viele glaubten an den Herrn. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es wurde aber durch ganz Joppe hin bekannt, und viele glaubten an den Herrn. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Bekannt wurde es nun über ganz Joppe und viele glaubten an den Herrn. |
Interlinear 1979: | Bekannt aber wurde es in ganz Joppe, und zum Glauben kamen viele an den Herrn. |
NeÜ 2024: | Bald wusste ganz Joppe, was geschehen war, und viele kamen zum Glauben an den Herrn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wurde durch ganz Joppe hin bekannt; und viele glaubten an den Herrn. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 9, 35; Johannes 11, 45 |
English Standard Version 2001: | And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord. |
King James Version 1611: | And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. |
Robinson-Pierpont 2022: | Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּוָּדַע הַדָּבָר בְּכָל־יָפוֹ וַיַּאֲמִינוּ רַבִּים בָּאָדוֹן |