Luther 1984: | Und nun sende Männer nach Joppe und laß holen Simon mit dem Beinamen Petrus.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und nun sende Boten nach Joppe und laß einen gewissen Simon mit dem Beinamen Petrus zu dir kommen;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und jetzt sende Männer nach Joppe und laß Simon holen, der den Beinamen Petrus hat;
|
Schlachter 1952: | Und nun sende Männer nach Joppe und laß einen gewissen Simon holen, den man Petrus nennt.
|
Schlachter 1998: | Und nun sende Männer nach Joppe und laß Simon holen mit dem Beinamen Petrus.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun sende Männer nach Joppe und lass Simon holen mit dem Beinamen Petrus.
|
Zürcher 1931: | Und jetzt sende Männer nach Joppe und lass einen gewissen Simon kommen, der den Zunamen Petrus trägt!
|
Luther 1912: | Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus,
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus,
|
Luther 1545 (Original): | Vnd nu sende Menner gen Joppen, vnd las foddern Simon, mit dem zunamen Petrus,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon mit dem Zunamen Petrus,
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er ist bei einem Gerber zu Gast, der ebenfalls Simon heißt und dessen Haus direkt am Meer liegt.«
|
Albrecht 1912/1988: | So sende nun Männer nach Joppe und laß einen gewissen Simon, mit dem Zunamen Petrus, holen!
|
Meister: | Und nun sende Männer nach Joppe und laß sie einen Simon herbeiholen, welcher Petrus genannt wird.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und nun sende Boten nach Joppe und laß einen gewissen Simon mit dem Beinamen Petrus zu dir kommen;
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und jetzt sende Männer nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenannt ist;
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und jetzt sende Männer nach Joppe und laß Simon holen, der den Beinamen Petrus hat!
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und jetzt schicke Männer nach Joppe und lass Simon herüberholen, den Petrus Zubenannten!
|
Interlinear 1979: | Und jetzt schicke Männer nach Joppe und laß kommen einen gewissen Simon, der mit Beinamen genannt wird Petrus;
|
NeÜ 2024: | Schick jetzt einige Männer nach Joppe (Etwa 45 km südlich von Cäsarea, anderthalb Tagereisen.) und lass einen gewissen Simon, den man auch Petrus nennt, zu dir kommen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun schicke Männer nach Joppe und lass holen Simon, der zusätzlich Petrus genannt wird.
|
English Standard Version 2001: | And now send men to Joppa and bring one Simon who is called Peter.
|
King James Version 1611: | And now send men to Joppa, and call for [one] Simon, whose surname is Peter:
|
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ νῦν πέμψον εἰς Ἰόππην ἄνδρας, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον·
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַתָּה שְׁלַח־לְךָ אֲנָשִׁים אֶל־יָפוֹ וְהָבֵא אֵלֶיךָ אֶת־שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה פֶטְרוֹס
|