Luther 1984: | Petrus aber sprach: O nein, Herr; denn ich habe noch nie etwas Verbotenes und Unreines gegessen.-a- -a) 3. Mose 11; Hesekiel 4, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Petrus aber antwortete: «Nicht doch, Herr! denn noch nie habe ich etwas Unheiliges und Unreines genossen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr! Denn niemals habe ich irgend etwas Gemeines oder Unreines gegessen-a-. -a) 3. Mose 20, 25; Hesekiel 4, 14. |
Schlachter 1952: | Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen! |
Schlachter 1998: | Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr! denn ich habe noch nie etwas Gemeines-1- oder Unreines gegessen! -1) d.h. unheilige, unreine Speise, die die Heidenvölker aßen, die den Juden aber durch das Gesetz verboten war (vgl. 3. Mose 11).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr! denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen! |
Zürcher 1931: | Petrus aber sagte: Nicht doch, Herr, denn nie habe ich irgend etwas Gemeines und Unreines gegessen. -Hesekiel 4, 14; 3. Mose 11. |
Luther 1912: | Petrus aber sprach: O nein, Herr; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen. - Hesekiel 4, 14; 3. Mose 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Petrus aber sprach: O nein, Herr; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen. -Hesekiel 4, 14; 3. Mose 11. |
Luther 1545 (Original): | Petrus aber sprach, O nein HErr, denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Vnreines gessen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Petrus aber sprach: O nein, Herr; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch die Stimme wiederholte die Aufforderung. »Was Gott für rein erklärt hat, das behandle du nicht, als wäre es unrein!«, sagte sie. |
Albrecht 1912/1988: | Petrus aber antwortete: «Nun und nimmer, Herr! Denn ich habe nie etwas Gemeines und Unreines-1- gegessen.»+ -1) etwas durch das mosaische Gesetz Verbotenes, wodurch man sich verunreinigt. |
Meister: | Petrus aber sprach: «Keineswegs, Herr; denn niemals habe ich etwas Gemeines und Unreines gegessen!» -3. Mose 11, 4; 20, 25; 5. Mose 14, 3.7; Hesekiel 4, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Petrus aber antwortete: «Nicht doch, Herr! denn noch nie habe ich etwas Unheiliges und Unreines genossen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr! denn niemals habe ich irgend etwas Gemeines oder-1- Unreines gegessen. -1) mehrere lesen «und» statt «oder».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr! Denn niemals habe ich irgend etwas Gemeines oder Unreines gegessen-a-. -a) 3. Mose 20, 25; Hesekiel 4, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Petrus nun sagte: Auf keinen Fall, Herr, da ich niemals etwas Gewöhnliches oder Unreines aß! |
Interlinear 1979: | Aber Petrus sagte: Keinesfalls, Herr, weil niemals ich gegessen habe alles Gemeine und Unreine. |
NeÜ 2024: | Auf keinen Fall, Herr!, sagte Petrus. In meinem ganzen Leben habe ich noch niemals etwas Verbotenes oder Unreines gegessen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Petrus sagte: Keinesfalls, Herr! - denn ich aß noch nie irgendetwas Gemeines(a) oder Unreines. -Fussnote(n): (a) d. h.: im eigtl. Sinn des Wortes: allgemein den Menschen außerhalb Israels zur Speise Gegebenes -Parallelstelle(n): aß 3. Mose 11; 3. Mose 20, 25; 5. Mose 14; Hesekiel 4, 14 |
English Standard Version 2001: | But Peter said, By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean. |
King James Version 1611: | But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, Μηδαμῶς, κύριε· ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס חָלִילָה לִּי אֲדֹנִי כִּי מֵעוֹלָם לֹא אָכַלְתִּי כָּל־פִּגּוּל וְטָמֵא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 14: Gemeines oder Unreines. Unheiliges oder Verunreinigtes. |