Apostelgeschichte 10, 18

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 10, Vers: 18

Apostelgeschichte 10, 17
Apostelgeschichte 10, 19

Luther 1984:riefen und fragten, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier zu Gast wäre.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dort riefen sie und erkundigten sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier als Gast wohne.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon mit dem Beinamen Petrus dort herberge.
Schlachter 1952:riefen und erkundigten sich, ob Simon mit dem Zunamen Petrus hier zur Herberge sei.
Schlachter 1998:riefen und erkundigten sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier zu Gast sei.
Schlachter 2000 (05.2003):und sie riefen und erkundigten sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier zu Gast sei.
Zürcher 1931:und erkundigten sich laut rufend, ob Simon mit dem Zunamen Petrus hier zu Gaste sei.
Luther 1912:riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.
Luther 1912 (Hexapla 1989):riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.
Luther 1545 (Original):rieffen vnd forscheten, Ob Simon mit dem zunamen Petrus alda zur herberg were?
Luther 1545 (hochdeutsch):riefen und forscheten, ob Simon mit dem Zunamen Petrus allda zur Herberge wäre.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte der Geist 'Gottes' zu Petrus, der immer noch über die Vision nachdachte: »Petrus! 'Vor dem Haus' sind drei Männer, die zu dir wollen.
Albrecht 1912/1988:riefen und erkundigten sich, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, da zu Gaste sei.
Meister:und sie erhoben die Stimme und fragten, ob Simon, der genannte Petrus, hier herberge.
Menge 1949 (Hexapla 1997):dort riefen sie und erkundigten sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier als Gast wohne.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon, der Petrus zubenamt sei, daselbst herberge.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und als sie gerufen hatten, erkundigten sie sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus dort herberge.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und gerufen, waren sie erfragend, ob Simon, der Petrus zubenannt ist, dort beherbergt wird.
Interlinear 1979:und gerufen habend, fragten sie, ob Simon, mit Beinamen genannt Petrus, hier zu Gast sei.
NeÜ 2024:Durch Rufen machten sie sich bemerkbar und fragten: Ist hier ein Simon zu Gast, der Petrus genannt wird?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nachdem sie sich mit der Stimme gemeldet hatten, erkundigten sie sich, ob Simon, der zusätzlich Petrus genannt werde, hier zu Gast sei.
English Standard Version 2001:and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
King James Version 1611:And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְרְאוּ וַיִּדְרְשׁוּ הֲיֵשׁ מִתְגּוֹרֵר שָׁם שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה פֶטְרוֹס



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 10, 18
Sermon-Online