Luther 1984: | riefen und fragten, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier zu Gast wäre.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dort riefen sie und erkundigten sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier als Gast wohne.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon mit dem Beinamen Petrus dort herberge.
|
Schlachter 1952: | riefen und erkundigten sich, ob Simon mit dem Zunamen Petrus hier zur Herberge sei.
|
Schlachter 1998: | riefen und erkundigten sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier zu Gast sei.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie riefen und erkundigten sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier zu Gast sei.
|
Zürcher 1931: | und erkundigten sich laut rufend, ob Simon mit dem Zunamen Petrus hier zu Gaste sei.
|
Luther 1912: | riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.
|
Luther 1545 (Original): | rieffen vnd forscheten, Ob Simon mit dem zunamen Petrus alda zur herberg were?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | riefen und forscheten, ob Simon mit dem Zunamen Petrus allda zur Herberge wäre.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagte der Geist 'Gottes' zu Petrus, der immer noch über die Vision nachdachte: »Petrus! 'Vor dem Haus' sind drei Männer, die zu dir wollen.
|
Albrecht 1912/1988: | riefen und erkundigten sich, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, da zu Gaste sei.
|
Meister: | und sie erhoben die Stimme und fragten, ob Simon, der genannte Petrus, hier herberge.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | dort riefen sie und erkundigten sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier als Gast wohne.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon, der Petrus zubenamt sei, daselbst herberge.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und als sie gerufen hatten, erkundigten sie sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus dort herberge.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und gerufen, waren sie erfragend, ob Simon, der Petrus zubenannt ist, dort beherbergt wird.
|
Interlinear 1979: | und gerufen habend, fragten sie, ob Simon, mit Beinamen genannt Petrus, hier zu Gast sei.
|
NeÜ 2024: | Durch Rufen machten sie sich bemerkbar und fragten: Ist hier ein Simon zu Gast, der Petrus genannt wird?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nachdem sie sich mit der Stimme gemeldet hatten, erkundigten sie sich, ob Simon, der zusätzlich Petrus genannt werde, hier zu Gast sei.
|
English Standard Version 2001: | and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
|
King James Version 1611: | And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
|
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְרְאוּ וַיִּדְרְשׁוּ הֲיֵשׁ מִתְגּוֹרֵר שָׁם שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה פֶטְרוֹס
|