Luther 1984: | Ich hörte aber auch eine Stimme, die sprach zu mir: Steh auf, Petrus, schlachte und iß! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zugleich vernahm ich auch eine Stimme, die mir zurief: ,Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sagte: Steh auf, Petrus, schlachte und iß! |
Schlachter 1952: | Und ich hörte eine Stimme, die zu mir sprach: Steh auf, Petrus, schlachte und iß! |
Schlachter 1998: | Und ich hörte eine Stimme, die zu mir sprach: Steh auf, Petrus, schlachte und iß! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich hörte eine Stimme, die zu mir sprach: Steh auf, Petrus, schlachte und iss! |
Zürcher 1931: | Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sprach: Steh auf, Petrus, schlachte und iss! |
Luther 1912: | Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! |
Luther 1545 (Original): | Ich höret aber eine stimme, die sprach zu mir, Stehe auff Petre, schlachte vnd iss. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich hörete aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jetzt hörte ich auch eine Stimme, die zu mir sagte: ›Auf, Petrus, schlachte und iss!‹ |
Albrecht 1912/1988: | Dann hörte ich eine Stimme zu mir sagen: ,Steh auf, Petrus, schlachte und iß!' |
Meister: | Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sagte: ,Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!' |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Zugleich vernahm ich auch eine Stimme, die mir zurief: ,Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich hörte aber auch-1- eine Stimme, die zu mir sagte: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! -1) TR läßt fehlen «auch».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sagte: Steh auf, Petrus, schlachte und iß! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich hörte nun eine Stimme, mir sagend: Aufgestanden, Petrus, schlachte und iss! |
Interlinear 1979: | Ich hörte aber auch eine Stimme, sagend. zu mir: Aufgestanden, Petrus, schlachte und iß! |
NeÜ 2024: | Dann hörte ich auch eine Stimme zu mir sagen: 'Los, Petrus, schlachte und iss!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich hörte eine Stimme, die zu mir sagte: 'Stehe auf, Petrus! Schlachte und iss!' |
English Standard Version 2001: | And I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter; kill and eat.' |
King James Version 1611: | And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἤκουσα δὲ φωνῆς λεγούσης μοι, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וָאֶשְׁמַע גַּם־קוֹל מִדַּבֵּר אֵלָי קוּם פֶּטְרוֹס טְבַח וֶאֱכֹל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 4: Vgl. 10, 1-23.28-33. |