Apostelgeschichte 11, 8

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 11, Vers: 8

Apostelgeschichte 11, 7
Apostelgeschichte 11, 9

Luther 1984:Ich aber sprach: O nein, Herr; denn es ist nie etwas Verbotenes oder Unreines in meinen Mund gekommen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich erwiderte darauf: ,Nicht doch, Herr! denn noch nie ist etwas Unheiliges und Unreines in meinen Mund gekommen.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! Denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen.
Schlachter 1952:Ich aber sprach: Keineswegs, Herr; denn nie ist etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen!
Schlachter 1998:Ich aber sprach: Keineswegs, Herr! denn nie ist etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich aber sprach: Keineswegs, Herr! Denn nie ist etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen!
Zürcher 1931:Da sagte ich: Nicht doch, Herr, denn Gemeines oder Unreines ist nie in meinen Mund gekommen.
Luther 1912:Ich aber sprach: O nein, Herr; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich aber sprach: O nein, Herr; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen.
Luther 1545 (Original):Ich aber sprach, O nein HErr, denn es ist nie kein gemeines noch vnreines in meinen mund gegangen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich aber sprach: O nein, Herr; denn es ist nie kein Gemeines noch Unreines in meinen Mund gegangen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:›Auf gar keinen Fall, Herr!‹, entgegnete ich. ›Noch nie in meinem Leben habe ich von etwas Unheiligem oder Unreinem auch nur einen Bissen gegessen!‹
Albrecht 1912/1988:Ich antwortete: ,Nun und nimmer, Herr! Denn in meinen Mund ist nie etwas Gemeines oder Unreines gekommen.'
Meister:Ich sprach aber: ,Keineswegs, Herr; denn Gemeines und Unreines ist nie in meinen Mund eingegangen!' -Matthäus 15, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich erwiderte darauf: ,Nicht doch, Herr! denn noch nie ist etwas Unheiliges und Unreines in meinen Mund gekommen.'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! denn niemals ist Gemeines-1- oder Unreines in meinen Mund gekommen. -1) TR: irgend etwas Gemeines.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! Denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich sagte aber: Auf keinen Fall, Herr, da niemals etwas Gewöhnliches oder Unreines in meinen Mund hineinkam.
Interlinear 1979:Ich sagte aber: Keinesfalls, Herr, weil Gemeines oder Unreines niemals hineingekommen ist in meinen Mund.
NeÜ 2024:,Auf keinen Fall, Herr!', sagte ich. 'In meinem ganzen Leben habe ich noch nie etwas Verbotenes oder Unreines gegessen!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber ich sagte: 'Keinesfalls, Herr! - denn von allem Gemeinen oder Unreinen ging noch nie etwas in meinen Mund ein!'
English Standard Version 2001:But I said, 'By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.'
King James Version 1611:But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπον δέ, Μηδαμῶς, κύριε· ὅτι πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וָאֹמַר חָלִילָה לִּי אֲדֹנִי כִּי כָּל־פִּגּוּל וְטָמֵא לֹא־בָא בְּפִי־מֵעוֹלָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Den Ausdruck, der auf das hebräische Substrat hindeutet, der πᾶν („jedes, ganz, hier: etwas“) enthält, wird von Nestle-Aland ohne πᾶν abgedruckt, wohl da ein ägyptischer Schreiber das Idiom nicht verstand.
John MacArthur Studienbibel:11, 4: Vgl. 10, 1-23.28-33.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 11, 8
Sermon-Online