Luther 1984: | Aber die Stimme antwortete zum zweiten Mal vom Himmel: Was Gott rein gemacht hat, das nenne du nicht verboten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber eine Stimme erscholl zum zweitenmal vom Himmel her: ,Was Gott gereinigt hat, das erkläre du nicht für unrein!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Mal aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mach du nicht gemein! |
Schlachter 1952: | Aber eine Stimme vom Himmel antwortete mir zum zweitenmal: Was Gott gereinigt hat, das halte du nicht für gemein! |
Schlachter 1998: | Aber eine Stimme vom Himmel antwortete mir zum zweitenmal: Was Gott gereinigt hat, das halte du nicht für gemein! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber eine Stimme vom Himmel antwortete mir zum zweiten Mal: Was Gott gereinigt hat, das halte du nicht für gemein! |
Zürcher 1931: | Aber eine Stimme aus dem Himmel begann zum zweitenmal: Was Gott für rein erklärt hat, das erkläre du nicht für gemein! -Apostelgeschichte 15, 9. |
Luther 1912: | Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein. |
Luther 1545 (Original): | Aber die stimme antwortet mir zum andern mal vom Himel, Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch die Stimme aus dem Himmel wiederholte die Aufforderung. ›Was Gott für rein erklärt hat, das behandle du nicht, als wäre es unrein!‹, sagte sie. |
Albrecht 1912/1988: | Da sprach eine Stimme vom Himmel zum zweitenmal: ,Was Gott gereinigt hat, das sieh du nicht als unrein an!' |
Meister: | Es wurde aber von einer zweiten Stimme aus dem Himmel geantwortet: ,Das, was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein!' -Apostelgeschichte 15, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Aber eine Stimme erscholl zum zweitenmal vom Himmel her: ,Was Gott gereinigt hat, das erkläre du nicht für unrein!' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Eine Stimme aber antwortete-1- zum zweiten Male aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein! -1) TR: antwortete mir.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Mal aus dem Himmel: Was Gott -a-gereinigt hat, -imp-mach du nicht gemein! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es antwortete mir nun zum zweiten Mal eine Stimme aus dem Himmel: Was Gott reinigte, mache du nicht unrein! |
Interlinear 1979: | Antwortete aber Stimme zum zweitenmal vom Himmel: Was Gott rein gemacht hat, du nicht erkläre für gemein! |
NeÜ 2024: | Doch die Stimme wiederholte die Aufforderung: 'Was Gott für rein erklärt hat, halte du nicht für unrein.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es antwortete mir aber, zum zweiten Mal [redend, die] Stimme vom Himmel: 'Was Gott reinigte, mache du nicht gemein(a)!' -Fussnote(n): (a) S. zu Apostelgeschichte 10, 14. |
English Standard Version 2001: | But the voice answered a second time from heaven, 'What God has made clean, do not call common.' |
King James Version 1611: | But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, [that] call not thou common. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀπεκρίθη δέ μοι φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲנֵנִי הַקּוֹל שֵׁנִית מִן־הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמַר אֶת־אֲשֶׁר טִהַר הָאֱלֹהִים אַתָּה אַל־תְּטַמְּאֶנּוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 4: Vgl. 10, 1-23.28-33. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |