Luther 1984: | Das geschah aber dreimal; und alles wurde wieder gen Himmel hinaufgezogen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dies wiederholte sich bis zum drittenmal; dann wurde alles wieder in den Himmel hinaufgezogen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wieder hinaufgezogen in den Himmel. |
Schlachter 1952: | Dies geschah aber dreimal; und alles wurde wieder in den Himmel hinaufgezogen. |
Schlachter 1998: | Dies geschah aber dreimal; und alles wurde wieder in den Himmel hinaufgezogen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dies geschah aber dreimal; und alles wurde wieder in den Himmel hinaufgezogen. |
Zürcher 1931: | Dies geschah zu drei Malen; und alles wurde wieder in den Himmel hinaufgezogen. |
Luther 1912: | Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen. |
Luther 1545 (Original): | Das geschach aber drey mal, vnd ward alles wider hin auff gen Himel gezogen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das geschah aber dreimal; und ward alles wieder hinauf gen Himmel gezogen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und noch ein drittes Mal wurde ich zum Essen aufgefordert. Danach wurde das Tuch mit allem, was darin war, wieder in den Himmel hinaufgezogen. |
Albrecht 1912/1988: | Dies wiederholte sich dreimal. Dann wurde alles wieder zum Himmel emporgezogen. |
Meister: | Dieses aber geschah dreimal. Und es wurde alles wiederum in die Höhe gezogen in den Himmel. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dies wiederholte sich bis zum drittenmal; dann wurde alles wieder in den Himmel hinaufgezogen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wiederum hinaufgezogen in den Himmel. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wieder hinaufgezogen in den Himmel. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dies nun geschah dreimal, und alles zusammen wurde wieder in den Himmel hochgezogen. |
Interlinear 1979: | Dies aber geschah dreimal, und hinaufgezogen wurde wieder alles in den Himmel. |
NeÜ 2024: | Das alles geschah drei Mal, dann wurde das Tuch wieder in den Himmel hinaufgezogen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieses geschah dreimal. Und alles wurde wieder in den Himmel hinaufgezogen. |
English Standard Version 2001: | This happened three times, and all was drawn up again into heaven. |
King James Version 1611: | And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ πάλιν ἀνεσπάσθη ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכֵן הָיָה שָׁלשׁ פְּעָמִים וְהַכֹּל שָׁב וְהֹעֲלָה הַשָּׁמָיְמָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die betonte Form ἅπαντα („alles zusammen“) ersetzt im vorigen Bericht den Behälter, d.h. Petrus betont hier die Teile alle zusammen, nicht nur die Decke oder das Tuch mit den Tieren. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 4: Vgl. 10, 1-23.28-33. |