Luther 1984: | Und siehe, auf einmal standen drei Männer vor dem Hause, in dem wir waren, von Cäsarea zu mir gesandt.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und seht, sogleich standen vor dem Hause, in dem wir waren, drei Männer, die aus Cäsarea zu mir gesandt waren;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und siehe, sogleich standen vor dem Haus, in dem ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt waren.
|
Schlachter 1952: | Und siehe, alsbald standen vor dem Hause, worin ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt worden waren.
|
Schlachter 1998: | Und siehe, in dem Augenblick standen vor dem Haus, in dem ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt worden waren.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und siehe, in dem Augenblick standen vor dem Haus, in dem ich war, drei Männer, die aus Cäsarea zu mir gesandt worden waren.
|
Zürcher 1931: | Und siehe, alsbald traten drei Männer auf das Haus zu, worin wir waren; die waren von Cäsarea her zu mir gesandt.
|
Luther 1912: | Und siehe, von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und siehe, von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd sihe, von stund an stunden drey Menner fur dem Hause, darinnen ich war, gesand von Cesarien zu mir.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und siehe, von Stund' an stunden drei Männer vor dem Hause, darinnen ich war, gesandt von Cäsarea zu mir.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Vision war kaum vorüber, da standen drei Männer vor dem Haus, in dem wir uns befanden; sie kamen aus Cäsarea und waren zu mir geschickt worden.
|
Albrecht 1912/1988: | Gerade in dem Augenblicke standen vor dem Hause, wo ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt waren.
|
Meister: | Und siehe, sogleich standen drei Männer an dem Hause, in welchem wir waren, gesandt von Cäsarea zu mir.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und seht, sogleich standen vor dem Hause, in dem wir waren, drei Männer, die aus Cäsarea zu mir gesandt waren;
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und siehe, alsbald standen vor dem Hause, in welchem ich war-1-, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt waren. -1) mehrere lesen «wir waren» statt «ich war».++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und siehe, sogleich -a-standen vor dem Haus, in dem ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir -ppfp-gesandt waren.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und siehe, sogleich standen drei Männer am Haus, in dem wir waren, von Cäsarea zu mir gesandt!
|
Interlinear 1979: | Und siehe, sofort drei Männer traten heran an das Haus, in dem wir waren, abgesandt von Cäsarea zu mir.
|
NeÜ 2024: | In diesem Augenblick kamen drei Männer vor das Haus, in dem ich wohnte. Sie waren von Cäsarea aus zu mir geschickt worden.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und - siehe! - sofort standen vor dem Haus, in dem ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt waren.
|
English Standard Version 2001: | And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.
|
King James Version 1611: | And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἰδού, ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἤμην, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנֵּה כְרֶגַע שְׁלשָׁה אֲנָשִׁים עֹמְדִים עַל פֶּתַח הַבַּיִת אֲשֶׁר אָנֹכִי שָׁם וְהֵמָּה שְׁלוּחִים אֵלַי מִקֵּיסַרְיָה
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dem Adverb ἐξαυτῆς („auf der Stelle, sofort, sogleich“) meint Petrus, dass zwischen der Vision und dem Erscheinen der Männer keine Zeit verging, sondern das direkt sich daran anschloss.
|
John MacArthur Studienbibel: | 11, 4: Vgl. 10, 1-23.28-33.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |