Luther 1984: | Der Geist aber sprach zu mir, ich solle mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir auch diese sechs Brüder, und wir gingen in das Haus des Mannes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und der Geist gebot mir, ohne alles Bedenken mit ihnen zu gehen. Es begleiteten mich aber auch diese sechs Brüder hier, und wir traten in das Haus des Mannes ein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Geist aber sagte mir, ich solle ohne Bedenken mit ihnen gehen-a-. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir kehrten in das Haus des Mannes ein. -a) Apostelgeschichte 8, 29. |
Schlachter 1952: | Und der Geist hieß mich mit ihnen ziehen, ohne Bedenken. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir gingen in das Haus des Mannes hinein. |
Schlachter 1998: | Und der Geist sprach zu mir, ich solle mit ihnen ziehen ohne Bedenken. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir gingen in das Haus des Mannes hinein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Geist sprach zu mir, ich solle ohne Bedenken mit ihnen ziehen. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir gingen in das Haus des Mannes hinein. |
Zürcher 1931: | Da hiess mich der Geist mit ihnen ziehen, ohne einen Unterschied zu machen. Aber auch diese sechs Brüder kamen mit mir, und wir gingen in das Haus des Mannes hinein. |
Luther 1912: | Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus. |
Luther 1545 (Original): | Der Geist aber sprach zu mir, ich solte mit jnen gehen, vnd nicht zweiueln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, vnd wir giengen in des Mannes haus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Geist 'Gottes' sagte mir, ich solle ohne Bedenken mit ihnen gehen, was ich dann auch tat. Diese sechs Brüder hier, 'die ich aus Joppe mitgebracht habe,' begleiteten mich. Wir betraten das Haus des Mannes, 'der nach mir geschickt hatte,' |
Albrecht 1912/1988: | Da befahl mir der Geist, ohne Zaudern mit ihnen zu gehen. Es begleiteten mich auch diese sechs Brüder hier, und so kamen wir in jenes Mannes Haus. |
Meister: | Es sprach aber der Geist zu mir: ,Gehe mit ihnen ohne Bedenken.' Es gingen aber mit mir auch diese sechs Brüder, und wir kehrten ein in das Haus des Mannes. -Johannes 16, 13; Apostelgeschichte 10, 19; 15, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und der Geist gebot mir, ohne alles Bedenken mit ihnen zu gehen. Es begleiteten mich aber auch diese sechs Brüder hier, und wir traten in das Haus des Mannes ein. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Geist aber hieß mich mit ihnen gehen, ohne irgend zu zweifeln. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir kehrten in das Haus des Mannes ein. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Geist aber sagte mir, ich solle ohne Bedenken mit ihnen gehen-a-. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir kehrten in das Haus des Mannes ein. -a) Apostelgeschichte 8, 29. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagte mir nun der Geist, mit ihnen mitzugehen, nichts bezweifelnd. Es kamen nun mit mir auch diese sechs Brüder, und wir gingen in das Haus des Mannes hinein. |
Interlinear 1979: | Befahl aber der Geist mir, zu gehen mit ihnen, in keiner Weise Bedenken habend. Gingen aber mit mir auch diese sechs Brüder, und wir gingen hinein in das Haus des Mannes. |
NeÜ 2024: | Der Geist Gottes sagte mir, ich solle ohne Bedenken mit ihnen gehen. Auch diese sechs Brüder hier kamen mit, und so kehrten wir in das Haus des Mannes ein, der nach mir geschickt hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Geist sagte mir, ich solle mit ihnen gehen, ohne Bedenken ‹und ohne einen Unterschied zu machen›. Es gingen auch diese sechs Brüder zusammen mit mir. Und wir kehrten ein in das Haus des Mannes. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 15, 7 |
English Standard Version 2001: | And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man's house. |
King James Version 1611: | And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δέ μοι τὸ πνεῦμα συνελθεῖν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενον. Ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלַי הָרוּחַ לָלֶכֶת אִתָּם וּלְבִלְתִּי הִתְמַהְמֵהַּ וַיֵּלְכוּ אִתִּי גַּם־שֵׁשֶׁת הָאַחִים הָאֵלֶּה וַנָּבוֹא אֶל־בֵּית הָאִישׁ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Geist redete noch im Obergeschoss so mit ihm, wie die Geschichte zuvor besagte. Das Demonstrativpronomen οὗτοι („diese“) besagt, dass Petrus die Geschichte in Begleitung mit den sechs Brüdern erzählte, auf die er hindeuten könnte. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 4: Vgl. 10, 1-23.28-33. |