| Luther 1984: | und predigten dort das Evangelium. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und setzten auch dort die Verkündigung der Heilsbotschaft fort. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und dort verkündigten sie das Evangelium. |
| Schlachter 1952: | und predigten dort das Evangelium. |
| Schlachter 1998: | und sie verkündigten dort das Evangelium. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | und sie verkündigten dort das Evangelium. |
| Zürcher 1931: | und dort verkündigten sie das Evangelium. -Apostelgeschichte 11, 19.20. |
| Luther 1912: | und predigten daselbst das Evangelium. - Apostelgeschichte 11, 19.20. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | und predigten daselbst das Evangelium. -Apostelgeschichte 11, 19.20. |
| Luther 1545 (Original): | vnd predigeten daselbs das Euangelium. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | und predigten daselbst das Evangelium. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | und verkündeten nun dort das Evangelium. |
| Albrecht 1912/1988: | Dort fuhren sie fort, die Frohe Botschaft zu verkünden. |
| Meister: | Und daselbst waren sie das Evangelium verkündigend. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | und setzten auch dort die Verkündigung der Heilsbotschaft fort. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und daselbst verkündigten sie das Evangelium. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und dort verkündigten sie das Evangelium. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Auch dort waren sie die gute Botschaft verkündend. |
| Interlinear 1979: | und dort die Frohbotschaft verkündigend waren sie. |
| NeÜ 2024: | verkündigten sie nun das Evangelium. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und dort waren sie [am Werk], die gute Botschaft zu sagen. |
| English Standard Version 2001: | and there they continued to preach the gospel. |
| King James Version 1611: | And there they preached the gospel. |
| Robinson-Pierpont 2022: | κἀκεῖ ἦσαν εὐαγγελιζόμενοι. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְבַשְּׂרוּ־שָׁם הַבְּשׂוֹרָה |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Die Periphrase ἦσαν εὐαγγελιζόμενοι („waren verkündigend“) macht deutlich, dass sie dies die ganze Zeit über dort taten. |