Luther 1984: | UND es war ein Mann in Lystra, der hatte schwache Füße und konnte nur sitzen; er war gelähmt von Mutterleib an und hatte noch nie gehen können. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | NUN wohnte da in Lystra ein Mann, der keine Kraft in seinen Beinen hatte; er war von Geburt an lahm und hatte noch niemals gehen können. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND ein Mann in Lystra saß da, kraftlos an den Füßen, lahm von seiner Mutter Leib an, der niemals umhergegangen war-a-. -a) Apostelgeschichte 3, 2. |
Schlachter 1952: | Und zu Lystra saß ein Mann mit gebrechlichen Füßen, lahm von Geburt, der niemals hatte gehen können. |
Schlachter 1998: | Und in Lystra saß ein Mann mit gebrechlichen Füßen, der von Geburt an gelähmt war und niemals hatte gehen können. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Heilung eines Lahmen in Lystra Und in Lystra saß ein Mann mit gebrechlichen Füßen, der von Geburt an gelähmt war und niemals hatte gehen können. |
Zürcher 1931: | UND in Lystra sass ein Mann ohne Kraft in den Füssen, lahm von Mutterleib an, der nie hatte gehen können. -Apostelgeschichte 3, 2; 9, 33; Johannes 9, 1. |
Luther 1912: | Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte. - Apostelgeschichte 3, 2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte. -Apostelgeschichte 3, 2. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es war ein Man zu Lystra, der muste sitzen, Denn er hatte böse füsse, vnd war Klagelieder von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte böse Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In Lystra lebte ein Mann, der verkrüppelte Füße hatte; er war von Geburt an gelähmt und hatte noch nie auch nur einen Schritt getan. |
Albrecht 1912/1988: | In Lystra lebte damals ein Mann, der hatte keine Kraft in seinen Füßen; er war von Geburt an lahm, mußte immer stillsitzen und hatte noch nie umhergehen können. |
Meister: | UND ein Mann, unvermögend an den Füßen, saß in Lystra, lahm von seiner Mutter Leib an, welcher niemals umherwandelte. -Apostelgeschichte 3, 2; 9, 33; Johannes 9, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | NUN wohnte da in Lystra ein Mann, der keine Kraft in seinen Beinen hatte; er war von Geburt an lahm und hatte noch niemals gehen können. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und ein gewisser Mann in Lystra saß da, kraftlos an den Füßen, lahm von seiner Mutter Leibe an-1-, der niemals gewandelt hatte. -1) TR: der lahm . . . war.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND ein Mann in Lystra saß da, kraftlos an den Füßen, lahm von seiner Mutter Leib an, der niemals umhergegangen war-a-. -a) Apostelgeschichte 3, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ein bestimmter Mann in Lystra war an den Füßen kraftlos dasitzend, lahm von seiner Mutter Schoß an existierend, der niemals umhergegangen war. |
Interlinear 1979: | Und ein Mann kraftloser in Lystra an den Füßen saß, lahm von seiner Mutter Leib an, der niemals umhergegangen war. |
NeÜ 2024: | Im südlichen Galatien: Lystra: In Lystra lebte ein Mann, der keine Kraft in den Beinen hatte. Er war von Geburt an gelähmt und hatte noch nie einen Schritt getan. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ein Mann in Lystra saß [da], kraftlos in den Füßen, lahm gewesen von seiner Mutter Schoß an; er hatte noch nie gehen [können]. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 3, 2 |
English Standard Version 2001: | Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked. |
King James Version 1611: | And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καί τις ἀνὴρ ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ὃς οὐδέποτε περιπεπατήκει. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאִישׁ נְכֵה רַגְלַיִם בְּלוּסְטְרָא ישֵׁב תַּחְתָּיו פִּסֵּחַ מִבֶּטֶן אִמּוֹ וְלֹא הִלֵּךְ מִיָּמָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἐκάθητο (“er war dasitzend”) macht klar, dass er die ganze Zeit dasaß. |