Luther 1984: | -[Es gefiel aber Silas, dort zu bleiben.]-1- - -1) dieser Vers findet sich erst in der spät. Überlieferung. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Silas aber entschloß sich, dort zu bleiben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | -einige spHs. fügen hinzu: «Silas hielt es aber für gut, dort zu bleiben.» |
Schlachter 1952: | [Es gefiel aber dem Silas, dort zu bleiben.] |
Schlachter 1998: | Silas aber beschloß, dort zu bleiben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Silas aber beschloss, dort zu bleiben. |
Zürcher 1931: | -[Silas aber fand für gut, dort zu bleiben.]-1- - -1) ein. alte Textzeugen haben hier noch diese Worte. |
Luther 1912: | Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe. |
Luther 1545 (Original): | Es gefiel aber Sila, das er da bliebe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | [Kommentar: Eine weniger gut bezeugte Lesart fügt hier Vers 34 an: Silas allerdings beschloss, in Antiochia zu bleiben. Manche Handschriften fügen außerdem hinzu: Nur Judas kehrte (nach Jerusalem) zurück.] |
Albrecht 1912/1988: | -hier folgt in D als V. 34: «Silas aber beschloß, (in Antiochia) zu bleiben, während Judas allein (nach Jerusalem) zurückging.» |
Meister: | [Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe.] |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Silas aber entschloß sich, dort zu bleiben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | -[Dem Silas däuchte es aber gut, da zu bleiben.]-1- - -1) TR fügt diesen Vers hinzu.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -[Silas hielt es aber für gut, dort zu bleiben.]-1- - -1) einige spHs. fügen diesen Vers hinzu. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es gefiel Silas nun, dort zu verbleiben. |
NeÜ 2024: | --- (Spätere Handschriften vermerken hier in mehreren Varianten, dass Silas in Antiochia geblieben sei.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Silas gefiel es, da zu bleiben.(a) -Fussnote(n): (a) so n. dem t. r. u. einem Teil der gr. Hss u. alten Üsgn. Der V. wird vom byz. Mehrheitstext nicht bezeugt. |
English Standard Version 2001: | See Footnote |
King James Version 1611: | Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἔδοξεν δὲ τῷ Σίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | (וַיִּיטַב בְּעֵינֵי סִילָא לָשֶׁבֶת שָׁם׃) |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dieser Vers ist in den Handschriften gering belegt. Da die Catenae in Acta und eine gewisse Anzahl an Handschriften und die syrische Überlieferung ihn aufweist, wird er mit aufgeführt. Das Wort αὐτοῦ („hier/dort“) ist ein Adverb wie in Kapitel 18.19 bzw. (weniger wahrscheinlich) ein Pronomen („sein Verbleiben“). |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 34: Dieser Vers ist in den besten Handschriften nicht enthalten. |