Apostelgeschichte 15, 33

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 15, Vers: 33

Apostelgeschichte 15, 32
Apostelgeschichte 15, 34

Luther 1984:Und als sie eine Zeitlang dort verweilt hatten, ließen die Brüder sie mit Frieden gehen zu denen, die sie gesandt hatten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nachdem sie dann einige Zeit dort zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern in Frieden-1- wieder zu ihren Auftraggebern entlassen. -1) o: mit Segenswünschen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten-a-, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten. -a) Apostelgeschichte 14, 28.
Schlachter 1952:Und nachdem sie einige Zeit dort zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern mit Frieden zu denen zurückgesandt, welche sie abgeordnet hatten.
Schlachter 1998:Und nachdem sie einige Zeit dort zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern mit Frieden zu den Aposteln zurückgesandt.
Schlachter 2000 (05.2003):Und nachdem sie einige Zeit dort zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern mit Frieden zu den Aposteln zurückgesandt.
Zürcher 1931:Nachdem sie aber einige Zeit (dort) zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern mit Frieden zu denen entlassen, die sie gesandt hatten.
Luther 1912:Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln.
Luther 1545 (Original):Vnd da sie verzogen eine zeit lang, wurden sie von den Brüdern mit frieden abgefertiget zu den Aposteln.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie verzogen eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertiget zu den Aposteln.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nachdem sie eine längere Zeit dort verbracht hatten, wurden sie von den Geschwistern mit dem Friedensgruß verabschiedet und kehrten zu denen zurück, die sie geschickt hatten.
Albrecht 1912/1988:Nach einiger Zeit wurden sie von den Brüdern unter Segenswünschen verabschiedet, um zu denen, die sie gesandt hatten, zurückzukehren.
Meister:Nachdem sie aber eine Zeit zubrachten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten. -1. Korinther 16, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nachdem sie dann einige Zeit dort zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern in Frieden-1- wieder zu ihren Auftraggebern entlassen. -1) o: mit Segenswünschen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten-1-. -1) TR liest «den Aposteln» statt «denen, die sie . . .»++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten-a-, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten. -a) Apostelgeschichte 14, 28.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Eine Zeit nun gewirkt, wurden sie mit Frieden von den Brüdern zu den Aposteln entlassen.
Interlinear 1979:verweilt habend aber eine Zeit, wurden sie verabschiedet mit Frieden von den Brüdern zu den gesandt Habenden sie.
NeÜ 2024:Nachdem sie noch einige Zeit bei ihnen geblieben waren, ließen die Brüder sie in Frieden zu denen ziehen, die sie gesandt hatten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nachdem sie [dort] einige Zeit zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern mit Frieden entlassen zu den Aposteln.
-Parallelstelle(n): Frieden 1. Korinther 16, 11
English Standard Version 2001:And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
King James Version 1611:And after they had tarried [there] a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
Robinson-Pierpont 2022:Ποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּהְיוּ שָׁם יָמִים אֲחָדִים וַיְשַׁלְּחוּם הָאַחִים בְּשָׁלוֹם אֶל שֹׁלְחֵיהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nestle-Aland hat die interpretative Erweiterung ἀποστείλαντας αὐτούς („die sie geschickt hatten“) abgedruckt, die für diese Ausgabe sogar nicht so gravierend schlecht belegt ist, wie üblich.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 15, 33
Sermon-Online