Luther 1984: | Und als sie eine Zeitlang dort verweilt hatten, ließen die Brüder sie mit Frieden gehen zu denen, die sie gesandt hatten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nachdem sie dann einige Zeit dort zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern in Frieden-1- wieder zu ihren Auftraggebern entlassen. -1) o: mit Segenswünschen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten-a-, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten. -a) Apostelgeschichte 14, 28. |
Schlachter 1952: | Und nachdem sie einige Zeit dort zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern mit Frieden zu denen zurückgesandt, welche sie abgeordnet hatten. |
Schlachter 1998: | Und nachdem sie einige Zeit dort zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern mit Frieden zu den Aposteln zurückgesandt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nachdem sie einige Zeit dort zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern mit Frieden zu den Aposteln zurückgesandt. |
Zürcher 1931: | Nachdem sie aber einige Zeit (dort) zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern mit Frieden zu denen entlassen, die sie gesandt hatten. |
Luther 1912: | Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie verzogen eine zeit lang, wurden sie von den Brüdern mit frieden abgefertiget zu den Aposteln. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie verzogen eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertiget zu den Aposteln. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nachdem sie eine längere Zeit dort verbracht hatten, wurden sie von den Geschwistern mit dem Friedensgruß verabschiedet und kehrten zu denen zurück, die sie geschickt hatten. |
Albrecht 1912/1988: | Nach einiger Zeit wurden sie von den Brüdern unter Segenswünschen verabschiedet, um zu denen, die sie gesandt hatten, zurückzukehren. |
Meister: | Nachdem sie aber eine Zeit zubrachten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten. -1. Korinther 16, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nachdem sie dann einige Zeit dort zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern in Frieden-1- wieder zu ihren Auftraggebern entlassen. -1) o: mit Segenswünschen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten-1-. -1) TR liest «den Aposteln» statt «denen, die sie . . .»++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten-a-, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten. -a) Apostelgeschichte 14, 28. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Eine Zeit nun gewirkt, wurden sie mit Frieden von den Brüdern zu den Aposteln entlassen. |
Interlinear 1979: | verweilt habend aber eine Zeit, wurden sie verabschiedet mit Frieden von den Brüdern zu den gesandt Habenden sie. |
NeÜ 2024: | Nachdem sie noch einige Zeit bei ihnen geblieben waren, ließen die Brüder sie in Frieden zu denen ziehen, die sie gesandt hatten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nachdem sie [dort] einige Zeit zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern mit Frieden entlassen zu den Aposteln. -Parallelstelle(n): Frieden 1. Korinther 16, 11 |
English Standard Version 2001: | And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them. |
King James Version 1611: | And after they had tarried [there] a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּהְיוּ שָׁם יָמִים אֲחָדִים וַיְשַׁלְּחוּם הָאַחִים בְּשָׁלוֹם אֶל שֹׁלְחֵיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland hat die interpretative Erweiterung ἀποστείλαντας αὐτούς („die sie geschickt hatten“) abgedruckt, die für diese Ausgabe sogar nicht so gravierend schlecht belegt ist, wie üblich. |