Luther 1984: | Daß ihn nur nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber in Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte auf ihn mit den Brüdern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Niemand möge ihn also über die Achsel ansehen! Entlaßt ihn dann in Frieden, damit er wieder zu mir komme; denn ich warte auf ihn samt den Brüdern. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es verachte ihn nun niemand-a-. Geleitet-b- ihn aber in Frieden, daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern. -a) 1. Timotheus 4, 12. b) V. 6. |
Schlachter 1952: | Darum soll ihn niemand geringschätzen! Geleitet ihn vielmehr in Frieden, damit er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern. |
Schlachter 1998: | Darum soll ihn niemand geringschätzen! Geleitet ihn vielmehr in Frieden, damit er zu mir kommt; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum soll ihn niemand gering schätzen! Geleitet ihn vielmehr in Frieden, damit er zu mir kommt; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern. |
Zürcher 1931: | Darum soll ihn niemand verachten. Gebet ihm vielmehr das Geleite in Frieden, damit er zu mir kommt; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern. -1. Timotheus 4, 12. |
Luther 1912: | Daß ihn nun nicht jemand a) verachte! b) Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern. - a) 1. Timotheus 4, 12. b) 1. Korinther 16, 6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Daß ihn nun nicht jemand -a-verachte! -b-Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern. -a) 1. Timotheus 4, 12. b) V. 6. |
Luther 1545 (Original): | Das jn nu nicht jemand verachte, Geleitet jn aber im friede, das er zu mir kome, Denn ich warte sein mit den Brüdern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Niemand soll ihn geringschätzig behandeln! 'Und wenn er dann wieder aufbricht,' verseht ihn mit allem, was er für seine Rückreise braucht, 'und verabschiedet ihn' mit dem Friedensgruß. Ich warte sehnsüchtig auf ihn und auf die Brüder, die mit ihm gereist sind. |
Albrecht 1912/1988: | Daß ihn nun niemand mißachte-a-! Geleitet ihn in Frieden zurück, daß er wieder zu mir komme! Denn ich erwarte ihn mit den Brüdern. -a) 1. Timotheus 4, 12. |
Meister: | daß ihn nicht jemand gering-a- schätze! Entsendet ihn aber in Frieden-b-, daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern! -a) 1. Timotheus 4, 12. b) Apostelgeschichte 15, 33. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Niemand möge ihn also über die Achsel ansehen! Entlaßt ihn dann in Frieden, damit er wieder zu mir komme; denn ich warte auf ihn samt den Brüdern. - |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es -ka-verachte ihn nun niemand-a-. Geleitet-b- ihn aber in Frieden, daß er zu mir komme! Denn ich erwarte ihn mit den Brüdern. -a) 1. Timotheus 4, 12. b) V. 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es soll nicht irgendjemand ihn verachten! Geleitet ihn nun in Frieden, damit er zu mir komme, denn ich erwarte ihn mit den Brüdern. |
Interlinear 1979: | nicht jemand also ihn verachte! Geleitet vielmehr ihn in Frieden, damit er kommt zu mir! Denn ich erwarte ihn mit den Brüdern. |
NeÜ 2024: | Keiner soll ihn verächtlich behandeln. Seht zu, dass er in Frieden zu mir zurückkommen kann, und gebt ihm, was er für die Reise braucht. Ich erwarte ihn zusammen mit den Brüdern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Niemand schätze ihn also gering! ‹Entsendet und› geleitet(a) ihn in Frieden, damit er zu mir komme, denn ich erwarte ihn mit den Brüdern. -Fussnote(n): (a) S. zu V. 6. -Parallelstelle(n): 1. Timotheus 4, 12 |
English Standard Version 2001: | So let no one despise him. Help him on his way in peace, that he may return to me, for I am expecting him with the brothers. |
King James Version 1611: | Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ· προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן אִישׁ אַל־יִבֶז אֹתוֹ וְשַׁלְּחֻהוּ בְשָׁלוֹם לְמַעַן יָבֹא אֵלָי כִּי אֲחַכֶּה־לּוֹ אֲנִי וְהָאַחִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Angabe μετὰ τῶν ἀδελφῶν („mit den Brüdern“) kann sich darauf beziehen, dass Paulus und andere Brüder Timotheus erwarten oder dass Paulus ihn im Beisein anderer Brüder erwartet, die mit Timotheus kommen. Im Vers davor werden keine mitreisenden Brüder erwartet, sodass es wohl eher um die Brüder als um Paulus geht. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |