Luther 1984: | Als sie aber durch die Städte zogen, übergaben sie ihnen -a-die Beschlüsse, die von den Aposteln und Ältesten in Jerusalem gefaßt worden waren, damit sie sich daran hielten. -a) Apostelgeschichte 15, 23-29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auf ihrer Wanderung durch die Städte machten sie den Gläubigen dort zur Pflicht, die von den Aposteln und Ältesten in Jerusalem beschlossenen Satzungen-1- zu beobachten. -1) = Verordnungen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie aber die Städte durchzogen, teilten sie ihnen zur Befolgung die Beschlüsse mit, die von den Aposteln und Ältesten in Jerusalem festgesetzt waren-a-. -a) Apostelgeschichte 15, 23-29. |
Schlachter 1952: | Indem sie aber die Städte durchzogen, übergaben sie ihnen zur Befolgung die von den Aposteln und Ältesten in Jerusalem gefaßten Beschlüsse. |
Schlachter 1998: | Indem sie aber die Städte durchzogen, übergaben sie ihnen zur Befolgung die von den Aposteln und Ältesten in Jerusalem gefaßten Beschlüsse. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie aber die Städte durchzogen, übergaben sie ihnen zur Befolgung die von den Aposteln und den Ältesten in Jerusalem gefassten Beschlüsse. |
Zürcher 1931: | Als sie aber die Städte durchzogen, übergaben sie ihnen zur Befolgung die Verordnungen, die von den Aposteln und Ältesten in Jerusalem beschlossen worden waren. -Apostelgeschichte 15, 23-29; 21, 25. |
Luther 1912: | Wie sie aber durch die Städte zogen, überantworteten sie ihnen, zu halten a) den Spruch, welcher von den Aposteln und den Ältesten zu Jerusalem beschlossen war. - a) Apostelgeschichte 15, 23-29. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wie sie aber durch die Städte zogen, überantworteten sie ihnen, zu halten -a-den Spruch, welcher von den Aposteln und den Ältesten zu Jerusalem beschlossen war. -a) Apostelgeschichte 15, 23-29. |
Luther 1545 (Original): | Als sie aber durch die Stedte zogen, vberantworten sie jnen zu halten den Spruch, welcher von den Aposteln vnd Eltesten zu Jerusalem beschlossen war. -[Spruch] Von der freiheit vom Gesetz. Act. 15. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als sie aber durch die Städte zogen, überantworteten sie ihnen, zu halten den Spruch, welcher von den Aposteln und den Ältesten zu Jerusalem beschlossen war. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In allen Städten, durch die sie kamen, teilten Paulus und seine Begleiter den Christen die Beschlüsse mit, die die Apostel und die Ältesten von Jerusalem gefasst hatten, und forderten sie auf, diese Anordnungen zu befolgen. |
Albrecht 1912/1988: | In allen Städten, wohin sie kamen, übergaben sie den Gläubigen die Verordnungen der Apostel und Ältesten in Jerusalem zur Befolgung. |
Meister: | Wie sie aber die Städte durchzogen, übergaben sie ihnen zu bewahren die beschlossenen Satzungen von den Aposteln und den Ältesten in Jerusalem. -Apostelgeschichte 15, 28.29. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Auf ihrer Wanderung durch die Städte machten sie den Gläubigen dort zur Pflicht, die von den Aposteln und Ältesten in Jerusalem beschlossenen Satzungen-1- zu beobachten. -1) = Verordnungen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie aber die Städte durchzogen, teilten sie ihnen zur Beobachtung die Beschlüsse mit, welche von den Aposteln und Ältesten in Jerusalem festgesetzt waren. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als sie aber die Städte -ipf-durchzogen, teilten sie ihnen zur -ifp-Befolgung die Beschlüsse mit, die von den Aposteln und Ältesten in Jerusalem -ppfp-festgesetzt waren-a-. -a) Apostelgeschichte 15, 23-29. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als sie nun die Städte durchziehend waren, waren sie ihnen zur Befolgung die von den Aposteln und Älteren in Jerusalem entschiedenen Beschlüsse übergebend. |
Interlinear 1979: | Als aber sie durchzogen die Städte, übergaben sie ihnen zu halten die Vorschriften beschlossenen von den Aposteln und Ältesten in Jerusalem. |
NeÜ 2024: | In allen Städten, durch die sie kamen, teilten sie den Gläubigen die Beschlüsse mit, die die Apostel und Ältesten in Jerusalem gefasst hatten, und trugen ihnen auf, sich daran zu halten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie die Städte durchzogen, übergaben sie ihnen die von den Aposteln und den Ältesten in Jerusalem beschlossenen Verordnungen zur Beachtung ‹und Befolgung›. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 15, 23-29 |
English Standard Version 2001: | As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions that had been reached by the apostles and elders who were in Jerusalem. |
King James Version 1611: | And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδουν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱερουσαλήμ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַבְרוּ בְּעָרִים וַיִּמְסְרוּ לִשְׁמֹר אֶת־הַחֻקִּים אֲשֶׁר גָּזְרוּ הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים בִּירוּשָׁלָיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Gesandten kamen mit den Briefen von Versammlung zu Versammlung und legten ihnen die Beschlüsse aus Jerusalem vor. Das Imperfekt παρεδίδουν (“sie waren übergebend”) zeigt, dass sie dies immer wieder taten, d.h. sie verteilten die Beschlüsse an den Orten. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |