Apostelgeschichte 16, 38

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 16, Vers: 38

Apostelgeschichte 16, 37
Apostelgeschichte 16, 39

Luther 1984:Die Amtsdiener berichteten diese Worte den Stadtrichtern. Da fürchteten sie sich, als sie hörten, daß sie römische Bürger seien,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Gerichtsdiener überbrachten diese Antwort den Stadtrichtern. Diese bekamen einen Schrecken, als sie hörten, daß es sich um römische Bürger handle;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Rutenträger aber meldeten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien-a-. -a) Apostelgeschichte 22, 29.
Schlachter 1952:Da verkündigten die Gerichtsdiener diese Worte den Hauptleuten; und diese fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien;
Schlachter 1998:Da verkündigten die Gerichtsdiener diese Worte den Hauptleuten; und diese fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien.
Schlachter 2000 (05.2003):Da verkündigten die Gerichtsdiener diese Worte den Hauptleuten; und diese fürchteten sich, als sie hörten, dass sie Römer seien.
Zürcher 1931:Die Gerichtsdiener nun meldeten diese Worte den Befehlshabern. Da fürchteten sie sich, als sie hörten, dass sie Römer seien, -Apostelgeschichte 22, 29.
Luther 1912:Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären,
Luther 1545 (Original):Die Staddiener verkündigeten diese wort den Heubtleuten. Vnd sie furchten sich, da sie höreten, das sie Römer weren,
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, da sie höreten, daß sie Römer wären,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Gerichtsdiener erstatteten den Prätoren Meldung und berichteten ihnen, was Paulus gesagt hatte. Als die Prätoren hörten, dass es sich bei diesen Männern um römische Bürger handelte, bekamen sie es mit der Angst zu tun.
Albrecht 1912/1988:Die Gerichtsdiener meldeten diese Antwort den Stadtbeamten. Die erschraken, als sie hörten, es handle sich um römische Bürger-1-. -1) die Geißelung röm. Bürger war durch das Staatsgesetz streng verboten.
Meister:Die Rutenträger aber berichteten den Heerführern diese Reden. Sie fürchteten sich aber, da sie hörten, daß sie Römer seien. -Apostelgeschichte 22, 29.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die Gerichtsdiener überbrachten diese Antwort den Stadtrichtern. Diese bekamen einen Schrecken, als sie hörten, daß es sich um römische Bürger handle;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Rutenträger aber meldeten diese Worte den Hauptleuten; und-1- sie fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien. -1) mehrere lesen «aber» statt «und».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Rutenträger aber meldeten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien-a-. -a) Apostelgeschichte 22, 29.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Rutenträger meldeten nun den Befehlshabern diese Aussagen. Sie fürchteten sich, gehört, dass sie Römer sind.
Interlinear 1979:Berichteten aber den Stadtrichtern die Gerichtsboten diese Worte. Sie fürchteten sich aber, gehört habend, daß Römer sie seien,
NeÜ 2024:Die Amtsdiener meldeten den Stadtregenten, was Paulus gesagt hatte. Die bekamen es mit der Angst zu tun, als sie hörten, dass es sich um römische Bürger handelte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Gerichtsdiener berichteten diese Dinge(a) den Stadtrichtern. Und sie fürchteten sich, als sie hörten, dass sie Römer waren.
-Fussnote(n): (a) o.: Worte; o.: Aussagen
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 22, 29*
English Standard Version 2001:The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens.
King James Version 1611:And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀνήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּגִּידוּ הַשֹּׁטְרִים לַשָּׂרִים אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיְהִי כְּשָׁמְעָם כִּי־רוֹמִיִּים הֵם וַיִּירָאוּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 16, 38
Sermon-Online