Luther 1984: | und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, die Stadt zu verlassen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie kamen also, entschuldigten sich bei ihnen und führten sie (aus dem Gefängnis) hinaus mit der Bitte, sie möchten die Stadt verlassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie kamen und redeten ihnen zu; und sie führten sie hinaus und baten sie, daß sie aus der Stadt gehen möchten-a-. -a) Lukas 8, 37. |
Schlachter 1952: | und sie kamen und redeten ihnen zu und führten sie hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen. |
Schlachter 1998: | Und sie kamen und redeten ihnen zu und führten sie hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie kamen und redeten ihnen zu und führten sie hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen. |
Zürcher 1931: | und kamen, redeten ihnen zu, führten sie hinaus und baten sie, aus der Stadt fortzugehen. -Lukas 8, 37. |
Luther 1912: | und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt. |
Luther 1545 (Original): | Vnd kamen vnd ermaneten sie, vnd füreten sie her aus, vnd baten sie, das sie auszögen aus der Stad. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und kamen und ermahneten sie und führeten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie begaben sich persönlich zu ihnen und entschuldigten sich 'für das, was geschehen war'. Daraufhin führten sie die beiden aus dem Gefängnis und baten sie, die Stadt zu verlassen. |
Albrecht 1912/1988: | Sie kamen nun und gaben ihnen gute Worte, führten sie aus dem Gefängnis und baten sie, die Stadt zu verlassen. |
Meister: | Und indem sie kamen, ermahnten sie sie und führten sie hinaus, baten sie, aus der Stadt wegzugehen. -Apostelgeschichte 5, 26; Matthäus 8, 34. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sie kamen also, entschuldigten sich bei ihnen und führten sie (aus dem Gefängnis) hinaus mit der Bitte, sie möchten die Stadt verlassen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie kamen und redeten ihnen zu; und sie führten sie hinaus und baten sie, daß sie aus der Stadt gehen möchten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie kamen und redeten ihnen zu; und sie -pta-führten sie hinaus und -ipf-baten sie, daß sie aus der Stadt -ifa-gehen möchten-a-. -a) Lukas 8, 37. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und gekommen, beschwichtigten sie sie. Und (sie) hinausgeführt, waren sie sie bittend, aus der Stadt zu gehen. |
Interlinear 1979: | und, gekommen, gaben sie gute Worte ihnen, und hinausgeführt habend, baten sie, fortzugehen aus der Stadt. |
NeÜ 2024: | Sie kamen persönlich und baten um Entschuldigung. Dann führten sie beide hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie kamen und redeten ihnen zu. Und sie führten sie hinaus und ersuchten sie, aus der Stadt zu gehen. -Parallelstelle(n): Lukas 8, 37 |
English Standard Version 2001: | So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city. |
King James Version 1611: | And they came and besought them, and brought [them] out, and desired [them] to depart out of the city. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἐξελθεῖν τῆς πόλεως. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹאוּ וַיְחַלּוּ פְנֵיהֶם וַיּוֹצִיאוּם וַיִּשְׁאֲלוּ מֵהֶם לָצֵאת מִן־הָעִיר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Befehlshaber kamen also zu Paulus und Silas ins Gefängnis und überredeten sie wohl, dass sie nichts gegen sie unternehmen sollten, indem sie ihnen gut zuredeten bzw. sie beschwichtigten. Das Imperfekt ἠρώτων („sie waren bittend“) zeigt, dass sie es die ganze Zeit oder immer wieder sagten, dass Paulus und Silas die Stadt verlassen sollten. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |