Apostelgeschichte 16, 39

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 16, Vers: 39

Apostelgeschichte 16, 38
Apostelgeschichte 16, 40

Luther 1984:und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie kamen also, entschuldigten sich bei ihnen und führten sie (aus dem Gefängnis) hinaus mit der Bitte, sie möchten die Stadt verlassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie kamen und redeten ihnen zu; und sie führten sie hinaus und baten sie, daß sie aus der Stadt gehen möchten-a-. -a) Lukas 8, 37.
Schlachter 1952:und sie kamen und redeten ihnen zu und führten sie hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
Schlachter 1998:Und sie kamen und redeten ihnen zu und führten sie hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie kamen und redeten ihnen zu und führten sie hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
Zürcher 1931:und kamen, redeten ihnen zu, führten sie hinaus und baten sie, aus der Stadt fortzugehen. -Lukas 8, 37.
Luther 1912:und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt.
Luther 1545 (Original):Vnd kamen vnd ermaneten sie, vnd füreten sie her aus, vnd baten sie, das sie auszögen aus der Stad.
Luther 1545 (hochdeutsch):und kamen und ermahneten sie und führeten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie begaben sich persönlich zu ihnen und entschuldigten sich 'für das, was geschehen war'. Daraufhin führten sie die beiden aus dem Gefängnis und baten sie, die Stadt zu verlassen.
Albrecht 1912/1988:Sie kamen nun und gaben ihnen gute Worte, führten sie aus dem Gefängnis und baten sie, die Stadt zu verlassen.
Meister:Und indem sie kamen, ermahnten sie sie und führten sie hinaus, baten sie, aus der Stadt wegzugehen. -Apostelgeschichte 5, 26; Matthäus 8, 34.
Menge 1949 (Hexapla 1997):sie kamen also, entschuldigten sich bei ihnen und führten sie (aus dem Gefängnis) hinaus mit der Bitte, sie möchten die Stadt verlassen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie kamen und redeten ihnen zu; und sie führten sie hinaus und baten sie, daß sie aus der Stadt gehen möchten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie kamen und redeten ihnen zu; und sie -pta-führten sie hinaus und -ipf-baten sie, daß sie aus der Stadt -ifa-gehen möchten-a-. -a) Lukas 8, 37.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und gekommen, beschwichtigten sie sie. Und (sie) hinausgeführt, waren sie sie bittend, aus der Stadt zu gehen.
Interlinear 1979:und, gekommen, gaben sie gute Worte ihnen, und hinausgeführt habend, baten sie, fortzugehen aus der Stadt.
NeÜ 2024:Sie kamen persönlich und baten um Entschuldigung. Dann führten sie beide hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie kamen und redeten ihnen zu. Und sie führten sie hinaus und ersuchten sie, aus der Stadt zu gehen.
-Parallelstelle(n): Lukas 8, 37
English Standard Version 2001:So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
King James Version 1611:And they came and besought them, and brought [them] out, and desired [them] to depart out of the city.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἐξελθεῖν τῆς πόλεως.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹאוּ וַיְחַלּוּ פְנֵיהֶם וַיּוֹצִיאוּם וַיִּשְׁאֲלוּ מֵהֶם לָצֵאת מִן־הָעִיר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Befehlshaber kamen also zu Paulus und Silas ins Gefängnis und überredeten sie wohl, dass sie nichts gegen sie unternehmen sollten, indem sie ihnen gut zuredeten bzw. sie beschwichtigten. Das Imperfekt ἠρώτων („sie waren bittend“) zeigt, dass sie es die ganze Zeit oder immer wieder sagten, dass Paulus und Silas die Stadt verlassen sollten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 16, 39
Sermon-Online