Luther 1984: | Und erst nachdem ihnen von Jason und den andern Bürgschaft geleistet war, ließen sie sie frei. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | diese ließen sich von Jason und den anderen die erforderliche Bürgschaft stellen und gaben sie dann frei. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nachdem sie von Jason und den übrigen Bürgschaft genommen hatten, ließen sie sie frei. |
Schlachter 1952: | so daß sie Jason und die übrigen nur gegen Bürgschaft freiließen. |
Schlachter 1998: | so daß sie Jason und die übrigen nur gegen Bürgschaft freiließen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sodass sie Jason und die übrigen gegen Bürgschaft freiließen. |
Zürcher 1931: | Und nachdem sie von Jason und den übrigen Bürgschaft erhalten hatten, liessen sie sie frei. |
Luther 1912: | Und da ihnen Genüge von Jason und den andern geleistet war, ließen sie sie los. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da ihnen Genüge von Jason und den andern geleistet war, ließen sie sie los. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie verantwortung von Jason vnd den andern empfangen hatten, liessen sie sie los. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie Verantwortung von Jason und den andern empfangen hatten, ließen sie sie los. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und erst nachdem Jason und die anderen 'Christen' eine Kaution hinterlegt hatten, wurden sie wieder auf freien Fuß gesetzt. [Kommentar: Wahrscheinlich sollte die Zahlung einer Kaution sicherstellen, dass die »Unruhestifter« die Stadt sofort und für immer verließen. Nach damaliger römischer Rechtspraxis verfiel eine Kaution bei Wiederholung des Vergehens.] |
Albrecht 1912/1988: | und die Obern ließen Jason und die andern nicht eher gehen, als bis sie eine bestimmte Bürgschaft von ihnen empfangen hatten*. |
Meister: | Und da sie Genugtuung bei Jason und den übrigen empfingen, ließ man sie los. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | diese ließen sich von Jason und den anderen die erforderliche Bürgschaft stellen und gaben sie dann frei. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und nachdem sie von Jason und den übrigen Bürgschaft genommen hatten, entließen sie dieselben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und nachdem sie von Jason und den übrigen Bürgschaft -pta-genommen hatten, ließen sie sie frei. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und eine Auslöse von Jason und den übrigen bekommen, entließen sie sie. |
Interlinear 1979: | und erhalten habend die erforderliche von Jason und den übrigen, ließen sie frei sie. |
NeÜ 2024: | Erst als Jason und die anderen Christen eine Bürgschaft gestellt hatten, wurden sie wieder freigelassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nachdem sie von Jason und den übrigen ‹eine hinreichende› Bürgschaft(a) genommen hatten, entließen sie sie. -Fussnote(n): (a) eigtl.: das Hinlängliche, d. h.: eine Kaution -Parallelstelle(n): Jason Römer 16, 21 |
English Standard Version 2001: | And when they had taken money as security from Jason and the rest, they let them go. |
King James Version 1611: | And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν, ἀπέλυσαν αὐτούς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְחוּ עֵרָבוֹן מִידֵי יָסוֹן וּמִידֵי הַנִּשְׁאָרִים וַיְשַׁלְּחוּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jason und die anderen Brüder mussten Paulus und Silas wohl freikaufen. Zu τὸ ἱκανὸν („die Auslöse, das Lösegeld, das Erforderliche“) bezieht sich in der LXX auf einen Geldbetrag, der für die Anschaffung nötig ist (Leviticus 5.7) oder wie in Leviticus 25.26 eine Auslöse bzw. ein Lösegeld. |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 9: gegen Bürgschaft. Eine Art Pfand oder Kaution, die Jason verwirken würde, wenn Paulus und seine Begleiter weiterhin Probleme verursachten. Folglich blieb ihnen keine andere Wahl, als Thessalonich zu verlassen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |