Römer 16, 21

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 16, Vers: 21

Römer 16, 20
Römer 16, 22

Luther 1984:ES grüßen euch -a-Timotheus, mein Mitarbeiter, und Luzius, -b-Jason und -c-Sosipater, meine Stammverwandten. -a) Apostelgeschichte 16, 1-3; 19, 22; Philipper 2, 19-22. b) Apostelgeschichte 17, 6. c) Apostelgeschichte 20, 4.
Menge 1949 (V1):ES grüßen euch mein Mitarbeiter Timotheus und meine Volksgenossen Lucius, Jason und Sosipater.
Revidierte Elberfelder 1985:Es grüßen euch Timotheus-a-, mein Mitarbeiter-b-, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Verwandten. -a) Apostelgeschichte 16, 1; 1. Timotheus 1, 2. b) 1. Korinther 16, 10; Philipper 2, 22; 1. Thessalonicher 3, 2.
Schlachter 1952:Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.
Zürcher 1931:ES grüssen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Volksgenossen. -Apostelgeschichte 16, 1.2; 13, 1; 17, 5; 19, 22; 20, 4; Philipper 2, 19.
Luther 1545:Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Timotheus, mein Mitarbeiter, lässt euch grüßen; ebenso grüßen euch meine Landsleute Luzius, Jason und Sosipater.
Albrecht 1912:Es grüßen euch mein Mitarbeiter Timotheus und meine Volksgenossen Lucius, Jason und Sosipater-a-. -a) Apostelgeschichte 13, 1; 17, 5; 20, 4 (?).
Luther 1912:Es grüßen euch -a-Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten. -a) Apostelgeschichte 16, 1.2; 19, 22; 20, 4; Philipper 2, 19.
Meister:ES grüßt euch Timotheus-a-, mein Mitarbeiter, und Lucius-b- und Jason-c- und Sosipater-d-, meine Mitverwandten! -a) Apostelgeschichte 16, 1; Kolosser 1, 1; Philipper 2, 19; 1. Thessalonicher 3, 2; 1. Timotheus 1, 2; Hebräer 13, 23. b) Apostelgeschichte 13, 1. c) Apostelgeschichte 17, 5. d) Apostelgeschichte 20, 4.
Menge 1949 (V2):ES grüßen euch mein Mitarbeiter Timotheus und meine Volksgenossen Lucius, Jason und Sosipater.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es grüßen euch Timotheus-a-, mein Mitarbeiter-b-, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Verwandten. -a) Apostelgeschichte 16, 1; 1. Timotheus 1, 2. b) 1. Korinther 16, 10; Philipper 2, 22; 1. Thessalonicher 3, 2.
Schlachter 1998:Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.
Interlinear 1979:Läßt grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Stammesgenossen.
NeÜ 2016:Mein Mitarbeiter Timotheus lässt euch grüßen und ebenso meine Landsleute Luzius, Jason und Sosipater.
Jantzen/Jettel 2016:Es grüßen euch a)Timotheus, mein Mitarbeiter, b)und Lukius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.
a) Apostelgeschichte 16, 1*; 1. Korinther 16, 10*
b) Apostelgeschichte 13, 1; 17, 5; 20, 4
English Standard Version 2001:Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
King James Version 1611:Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'