Apostelgeschichte 19, 22

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 19, Vers: 22

Apostelgeschichte 19, 21
Apostelgeschichte 19, 23

Luther 1984:Und er sandte zwei, die ihm dienten, Timotheus und -a-Erastus, nach Mazedonien; er aber blieb noch eine Weile in der Provinz Asien. -a) 2. Timotheus 4, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So sandte er denn zwei von seinen Gehilfen, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien ab, während er selbst noch eine Zeitlang in der Provinz Asien verblieb.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er sandte aber zwei von denen, die ihm halfen, Timotheus und Erastus-a-, nach Mazedonien, und er selbst verweilte eine Zeitlang in Asien. -a) Römer 16, 23; 2. Timotheus 4, 20.
Schlachter 1952:Er sandte aber zwei seiner Gehilfen, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien und hielt sich noch eine Zeitlang in Asien auf.
Schlachter 1998:Und er sandte zwei seiner Gehilfen, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien und hielt sich noch eine Zeitlang in (der Provinz) Asia auf.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sandte zwei seiner Gehilfen, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien und hielt sich noch eine Zeit lang in Asia auf.
Zürcher 1931:Er sandte aber zwei seiner Gehilfen, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien; er selbst hielt sich noch eine Zeitlang in Asia auf. -Apostelgeschichte 16, 1; Römer 16, 21.23; 1. Korinther 4, 17; 2. Timotheus 4, 20.
Luther 1912:Und sandte zwei, die ihm dienten, a) Timotheus und b) Erastus, nach Mazedonien; er aber verzog eine Weile in Asien. - a) Apostelgeschichte 17, 14. b) Römer 16, 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sandte zwei, die ihm dienten, -a-Timotheus und -b-Erastus, nach Mazedonien; er aber verzog eine Weile in Asien. -a) Apostelgeschichte 17, 14. b) Römer 16, 23.
Luther 1545 (Original):Vnd sandte Zween die jm dieneten, Timotheum, vnd Erastum in Macedonian, Er aber verzog eine weile in Asia.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sandte zwei, die ihm dieneten, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien; er aber verzog eine Weile in Asien.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er schickte zwei seiner Mitarbeiter, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien voraus, blieb aber selbst noch eine Zeitlang in der Provinz Asien.
Albrecht 1912/1988:Er sandte zwei seiner Mitarbeiter, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien voraus, während er selbst noch eine Zeitlang in Asien blieb.
Meister:Er sandte aber nach Mazedonien zwei von denen, die ihm dienten, Timotheus und Erastus; er selbst verweilte eine Zeit in Asien. -Apostelgeschichte 13, 5; 16, 1; Römer 16, 23; 2. Timotheus 4, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So sandte er denn zwei von seinen Gehilfen, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien ab, während er selbst noch eine Zeitlang in der Provinz Asien verblieb.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er sandte aber zwei von denen, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Macedonien, und er selbst verweilte eine Zeitlang in Asien.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er sandte aber zwei von denen, die ihm -ptp-halfen, Timotheus und Erastus-a-, nach Mazedonien, und er selbst verweilte eine Zeitlang in Asien. -a) Römer 16, 23; 2. Timotheus 4, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Nach Mazedonien nun zwei seiner ihm Dienenden gesandt, Timotheus und Erastus, machte er sich selbst eine Zeit nach Asien auf.
Interlinear 1979:Gesandt habend aber nach Mazedonien zwei der Dienenden ihm, Timotheus und Erastus, er selbst verweilte eine Zeitlang in Asien.
NeÜ 2024:Er schickte zwei seiner Mitarbeiter, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien voraus, blieb selbst aber noch eine Zeitlang in der Asia.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nachdem er zwei von denen, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Makedonien gesandt hatte, hielt er sich eine Zeitlang in(a) Asien auf.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: gegen ... hin; o.: hier und dort in
-Parallelstelle(n): 1Kor-brf; Timotheus 1. Korinther 4, 17; 1. Korinther 16, 8-10; Erastus Römer 16, 23*
English Standard Version 2001:And having sent into Macedonia two of his helpers, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
King James Version 1611:So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁלַח שְׁנַיִם מִן־הַמְּשָׁרְתִים אֹתוֹ אֶל־מַקְדּוֹנְיָא אֶת־טִימוֹתִיּוֹס וְאֶת אֲרִסְטוֹס וְהוּא עָשָׂה עוֹד יָמִים בְּאַסְיָא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 22: Timotheus und Erastus. Zu Timotheus s. Anm. zu 16, 1. Über Erastus ist nichts Näheres bekannt. Obwohl dieser Name noch zwei weitere Male in der Bibel auftaucht (Römer 16, 23; 2. Timotheus 4, 20), kann der Erastus hier nicht mit Sicherheit mit einem der beiden anderen Erwähnungen identifiziert werden. Paulus sandte diese beiden Mitarbeiter voraus, damit sie ihm beim Sammeln der Opfergabe helfen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 19, 22
Sermon-Online